分析政治术语翻译的现状和术语学依据。认为政治文本翻译教学的重点和难点是政治术语的有效翻译,涉及学生的术语意识与术语能力,政治术语具有一定的意识形态性。聚焦政治术语翻译中的意识形态因素,探讨如何提高学生的术语意识和术语能力。
本文从西班牙PACTE著名的翻译能力模型出发,认为'工具子能力'范畴内的一大重要因素是术语能力。长期以来,术语学教学在国内翻译教学体系中得不到重视,但在实践中却发挥着极其重要的作用。由于术语错误、不一致等问题导致的翻译失误屡见不鲜,给应用翻译的质量带来了较大的负面影响。因此本文建议在翻译教学中应加强术语能力培养。为此,本文分析了术语管理的基本理念和术语能力的构成要素,列举了术语的管理技巧、交换标准和计算机处...
随着我国与全球各国的联系日渐广泛,语言服务行业对翻译工作者的术语能力要求逐渐提高。高校应加强翻译硕士的术语能力培养,使其适应社会对翻译人才能力的要求。文章采用文献法,首先综述国内外面向翻译的术语和术语能力研究,接着分析了术语能力的定义以及术语能力培养情况的国内外现状,最后提出了高校翻译硕士术语能力培养的模式。
经济全球化迅猛发展的形势下,国际市场对科技翻译从业者提出了更高的要求。文章以第五届中国职业翻译交流大会会议内容为素材,总结了科技译者不仅应具备双语能力,还应具备术语能力和语言情商,通过国际翻译市场中真实的例证,对如何提高科技翻译译者能力做出思考并给出建议。
作者:靳成 期刊:《常州信息职业技术学院学报》 2016年第03期
外语专业毕业生是翻译行业的主要人才来源。为满足翻译行业对人才术语能力的要求,外语专业应探索构建术语课程。外语专业术语课程应以培养面向翻译的术语能力为目标。课程设置应注重全面性、系统性、针对性,注重理论与实践相结合。教学可采用课堂讲授、案例教学、术语工作坊、项目实战、校企联合培养等方式。
在技术密集的民航领域从事翻译,译员必须具备术语意识和术语能力。本文以ICAO术语为例,从专业概念的辨认与识别,信息资源的评估、查阅与详细说明,跨语对应词识别,术语管理以及未来在翻译中的再次使用等方面,探讨了民航专业文本中的术语翻译问题。
术语翻译具有自身的特殊性,其研究内容包含多层次,其研究方面呈现多维度。如何把握术语翻译的特殊性,从众多维度和层次挖掘术语翻译研究的价值,总结术语翻译的普遍规律,从而推动术语教育、术语意识的培养等,这些都是术语翻译教材编写需要重点关注的问题。
本文阐述了当今时代背景下,信息技术对术语翻译领域产生的影响,并从译者术语能力角度论证了运用翻译工具进行术语翻译的必要性。文章从机器翻译、机助翻译、词典类工具、网络搜索四个方面对术语翻译工具展开了分析,讨论了上述翻译工具对保证术语翻译质量及提升翻译效率所起到的积极作用。
随着我国翻译学独立学科地位的确立,本科翻译专业近年来发展迅猛,翻译教学的最终目的是培养翻译能力,译界普遍认为翻译能力是由一系列相关联的单项成分构成,如双语能力、语言外能力、专业操作能力、翻译专业知识、策略能力等,然而目前高校对于本科翻译专业教学的侧重点仍在语言层面,语言外的能力,尤其是术语能力培养亟待加强和给予重视,并从理论能力和实践能力两个模块对学生的术语能力进行探讨。