作者:孙寰; 陈岩 期刊:《中国科技术语》 2018年第05期
文章基于术语学理论,对面向翻译的船海核相关专业汉英俄术语库的构建提出初步构想,并分析建库的可行性和适用性,拟构建一个船海核相关专业动态的汉英俄对照术语知识库。文中主要阐述术语库建设的理论原则、术语库的数据来源和知识结构,术语库建设流程及更新和维护。术语库建设需要学科专家、术语工作者、语言工作者通力合作,共同完成。希望构建的术语库能够资源共享,为学科发展奠定科学严密的基础,为国际学术交流提供专业的...
术语库是翻译技术产业链上必要的一环。目前翻译从业者直接获取翻译术语库信度不高,个体自建术语库可行性不强,而散建库译名又不统一,且存在重复建设,造成资源浪费,这些因素或促使翻译术语库剥离出来单独成为产品。今后以及未来的翻译产业3.0时代,翻译产业将逐步走上精细化、专业化的发展道路,以技术见长的翻译企业可以通过研发销售翻译术语库,实现差异化竞争。成为独立产品的翻译术语库也将最终商品化,优化资源配置,提升翻译生产...
随着信息化时代的到来、经济全球化的发展和文化交流的需要,跨文化交际普遍出现在我们的生活中。不同的国家、民族由于不同的历史渊源、社会习俗和文化背景,在跨文化交际中不可避免地产生了词汇缺项。本文叙述了跨文化交际的概念和研究的必要性,分析了中俄两国词汇缺项产生的原因(自然环境、生产生活、文化背景)和如何应对词汇缺项。
国内对翻译工具的研究正处于鼎盛时期。随着2016年8月全国科技名词委主办的术语知识服务平台——术语在线正式上线,向全社会免费提供术语搜索、术语管理、术语识别与标注,翻译术语库的构建问题愈发重要。本文就翻译术语库的构建标准、原则、术语构成及建库技术进行探讨。
作者:陶李春; 陆晓蕾 期刊:《中国科技术语》 2017年第04期
对通过平行术语抓取技术所搜集的3 8 5 2对汉英对照统计学术语展开统计分析,简要介绍了统计学术语库的创建过 程,并运用汉英分词统计软件分析其形式特征,从而对统计学术语的经济指数进行比较分析,结果显示统计学术语的主要构 成模式是:低频修饰词+高频主体词;术语构造中的连字符“ 虽然可使术语更容易理解,但是会降低-定的经济指数;中文 术语的经济指数远远高于英语的术语经济指数.
作者:顾春辉; 温昌斌 期刊:《中国科技术语》 2017年第03期
以联合国术语库建设为研究对象,对联合国术语库从无到有、从局部到全球的发展历程,术语库的组织架构、业务范围、运营管理等现有情况做了较为详细的阐述,并对中国当前的术语库建设提出了几点建议.
叙述了实际操作中术语库在SDL Trados Studio中对翻译的辅助作用,并阐明了术语库与字典的区别,指出了仿照字典模式建立术语库在操作中的弊端和解决方案。
作者:张伟东; 高军; 程雪芳 期刊:《江苏外语教学研究》 2016年第01期
纪实类日记翻译项目对人名、地名等术语翻译的准确性和一致性有着很高的要求,术语库的建立可以有效解决术语翻译难题。本文使用计算机辅助翻译软件塔多斯(Trados)建立纪实类日记翻译术语库,大大提高了术语翻译的效率和准确性.
现今术语管理作为一个热门话题,对跨国公司的翻译质量起着重要的影响作用,成为跨国公司全球化与本土化战略的组成部分。以微软公司为个案来看跨国公司术语管理对术语翻译的影响,回答术语管理的三个问题并用术语翻译的实例来说明术语管理的意义与作用。
作者:王强 李莉 期刊:《中国科技术语》 2008年第03期
随着高新技术的飞速发展,学科间相互交叉、渗透,产生了大量新的术语。利用新的科学技术手段实现对术语维护更新是一个新的课题。本文在对术语现状分析的基础上,提出了利用数据库和网络技术实现对术语维护与更新管理的方法。
作者:张建平 叶德峰 期刊:《中国钨业》 2012年第05期
科技论文摘要是文献汇编、计算机储存、国际检索机构进行检索的重要途径,英文摘要直接反映科学研究和杂志的质量水平。分析了国内有色金属科技论文英文摘要存在的主要问题,介绍了谷歌译者工具包(GTT)的主要功能,提出基于GTT辅助翻译的流程,并以有色金属科技论文摘要为实例,说明GTT辅助翻译的使用方法。结果显示,GTT辅助翻译可有效改善科技论文摘要英译质量。
作者:李穗 王刚 钟玲 董放 期刊:《中国药物警戒》 2013年第11期
医疗器械故障术语库对器械风险管理具有重要的意义。ISO/TS19218-1经ISO多次研究、讨论和修订10余年后问世,是目前国际上较为系统的器械故障术语标准。本文通过对ISO/TS19218—1的制订背景、修订历程、结构、内容的介绍,以及与我国医疗器械故障术语库现状的比较,以期为我国器械故障术语库的建立提供参考。
作者:王华树 张政 期刊:《中国科技翻译》 2014年第01期
随着语言服务行业的深入发展,术语管理系统在翻译过程中发挥着H益重要的作用。本文阐述了术语管理及术语管理系统的概念,介绍了国内外具有代表性的术语管理系统,探讨了术语管理系统的基本功用和分类,对现代术语管理系统的特点及发展趋势进行了总结,旨在为后续术语管理研究提供借鉴和参考。
文章依据描述派的方法,以术语数据库的构建模式为切入点,对什么是术语工具及其相关的问题做出回答,目的是探讨技术对于术语工作的影响。术语工具应用带来的启示是,技术改变了术语工作与研究的方法,在构建中文的术语库时需要充分利用国内外的术语工具,并研发自己的术语管理工具。
高质量的双语或者多语平行语料库建设是开发高准确率统计机器翻译系统和优质计算机辅助翻译系统的基本保障。文章介绍了越南语—汉语、汉语—越南语平行语料库建设、维护、管理工作的技术要点与流程,以“面向机械制造业的汉越双向机器翻译系统研究与应用”项目为例,详细阐述了机械类汉越平行语料库的构建工作,包括实施细节,为有效地提高语料库建设的效率和质量、构建具有一定规模的高质量的平行语料库及进行越汉机器翻译研发奠定了...