作者:马秀杰; 张天伟 期刊:《解放军外国语学院学报》 2020年第01期
本文从谓词短语入手,检验汉语谓词短语内部能省略和不能省略的成分。通过跨语言语料比较,发现汉语谓词短语内部成分须移位至句首才能省略,不能移位的成分则不能省略,因此话题化移位是谓词短语内部成分省略的限制条件。汉语动词后面是自然焦点,该成分不能原位省略,只有移位至句首后才能省略,但并非所有移位成分都能省略,若移位成分具有[突出]或[对比]特征,则不能省略。
众所周知,镜头是影视作品基本构成单位,更是作品不可缺少的组成。影视制作者借助镜头向观众表达情感和思想,其中剪辑作为影视素材的二次创作,可以进一步表达思想内容。优秀的剪辑可以使影视镜头变换毫无痕迹,为观众营造跌宕起伏的世界,全身心地投入到剧情当中。影视工作者在影视制作中必然要面对荧屏处理问题,如何运用剪辑流畅地组织和切割镜头,从而更好地实现省略影片时间成为影视工作者首要面对的事情,因而分析剪辑师如何运用镜...
问 在Word中输入省略号时经常采用选择“插入→符号”选项的方法,请问有没有办法进行快速输入呢? 答 有办法,只需在要输入省略号时按下“Ctrl+Alt+.”组合键便可快速得到。
为人父母者,最欣慰的莫过于孩子叫的第一声"爸爸"、"妈妈"以及孩子的第一次蹒跚学步。不少家长会炫耀自家孩子早早地就学会了走路:"什么‘七月坐,八月爬’,我家孩子干脆省略了爬,直接就会走了。""先爬再走"是规律先坐后爬,然后才能走,这是婴幼儿成长的正常节奏。然而,不少孩子偏偏不喜欢爬,肚皮老挨着地,脊背就是挺不起来。所以,干脆摇摇晃晃地直接学起了走路。
武举是选拔和是培养军事人才的一种重要制度。但武举研究处于偏僻一隅,论及武举与文学之关系也非常微薄。古典小说、戏曲、宝卷、弹词、鼓书等叙事文学作品,少有武举描写,即使有也多渲染考试场面,而少写备考、赴考阶段,这与文举描写不同。反映出文学作品中对武举远没有对文举看重,折射出重文轻武的文化特点和重结果轻过程的民族心理。
“省略”是聋生汉语书面语习得中有代表性的一类偏误现象。从完句视角出发,对聋生书面语句子中存在的九种省略偏误进行系统梳理,指出聋生省略的大多数成分属于汉语中的完句成分,这些省略偏误与手语语法规则密切相关。聋生书面语完句成分缺失可以从二语习得角度寻求解释,完句成分的标记性和自然度是影响聋生语言习得的两个重要因素。教学中应注重培育聋生的汉语完句意识,利用完句手段帮助聋生纠正书面语省略偏误。
本文探讨现代汉语名词性结构省略的句法语义限制条件,即移位和指称限制条件,重点对后行小句中名词性结构的省略句式进行句法语义分析,并提出话题化移位和定指性是名词性结构省略的必要条件,省略成分是移位后产生的句外话题。本文的分析得到了理论和实证上的支持,印证了Johnson(2001)对英语语料分析的观点,说明省略结构中的话题化移位具有跨语言、跨不同省略结构的特性。
“改写”与“省略写”是两个不同的概念,又是写数时的两种不同要求。同学们在学习时常常混淆,怎么办?先看下面几个例子:
作者:张惠民 期刊:《对外汉语教学与研究》 2005年第03期
在省略和替代上,汉英的差异表现在:习语运用的不同、互文与轭式修辞法、省略成分的不同;汉语的代词使用较为随意,而英语却总是一致;英语中的代词应用较为广泛,而其中一些代词汉语并不具有,英语中的代词常可先于名词出现等.造成这些现象的原因包括:曲折语富于形态变化,所以替代要比汉语丰富;社会人文网络的不同;汉语重形式美强于英语;英语喜欢用不同的词语指代同一个人或同一件事,以增加信息量,同时避免行文的单调;汉语更强调信息接...
作者:田然 期刊:《对外汉语教学与研究》 2005年第01期
本文通过对留学生作文的考察,发现作为语篇重要衔接的NP省略,外国人的习得顺序与中国儿童相类似,都是遵循NP省略内部难度级差顺序逐渐掌握的.以此为依据,本文对留学生语篇中的NP省略偏误进行了归类分析,给出了偏误的预测性常模,并提出按照习得的难易层次进行针对性教学的原则.
作者:秦梦 期刊:《汉语应用语言学研究》 2016年第01期
趋向动词是汉语中相对封闭的一个词类,经常用在动词或形容词后充当趋向补语,起到补充说明的作用,但在某些句式中补语省略并不影响语义表达。现代汉语中“(主要动词)十趋向动词(上、下、进、出、回)+宾语(受事、处所)+来/去”句式中的趋向补语“来”“去”可以省略,但要受到句式中的主要动词、衔接的宾语和搭配的趋向动词的限制。
4月底,笔者以艺术家的身份参加了“深圳城市酒店艺术博览会”,其间的一个经历让我感触颇深。
言语层面的模糊性除了来自模糊语词之外应该也是一种话语者主体意识的折射。日语表达的避实就虚、变精确为模糊的特点十分显著,它一定程度地反映出日本人的胃口。
英、汉分属于两个不同的语系,人称代词的使用也不一样。英语多使用人称代词,而汉语则相反,英译汉时,译者需要尽可能地省译或不译第三人称代词。英译汉中.译者在略译或不译不必要的代词之前,须通读全文,正确判断该代词是否可以省略不译,以免误导读者。如:
作者:陈获; 张卫娣 期刊:《考试周刊》 2009年第11期
用合作原则分析日语会话中频繁应用的省略策略,可得出结论:省略这一暧昧的表达方式很好地遵守了合作原则,是日语的特征之一。人类的言语行为是有规则可以遵循的。无论人们认识与否,合作原则确实存在于日常会话中,且被人们有意无意地遵守着。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地再现的语言活动,是沟通人们思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段。同时翻译也是学习外语的重要手段,也是对另一种语言的更深一步认识。这就要求我们在翻译过程中把原作的内容完整而准确地表达出来,其中当然也包括原作的风格,译文同时还要符合汉语的习惯。这一效果的实现要求我们的具有一定的翻译技巧,其中增词法就是十分有效的一种方法,被广泛应用到...
省略现象在英语中很常见。它是为了避免重复,突出新的信息,使上下文衔接得更加紧密的一种方法。一般来说,在不造成歧义的条件下可以适当省略。本文主要阐述了省略中的分句性省略。
省略是英语中的重要语法现象,在口语中,美国人的省略精神是全球闻名的。但在试卷这种书面载体中,省略是值得琢磨的。省略,其实就是为了避免重复,实际是一种偷懒。如果你也跟着偷懒,解题就会云里雾里。很显然,对付省略,我们绝对不能偷懒,要将其还原,还它一个完整的样貌。
作者:刘宁 期刊:《华中师范大学研究生学报》 2019年第01期
当代英国黑人小说家卡里尔·菲利普斯的小说《剑桥》揭示了1807年《奴隶贸易法》颁布后西印度群岛黑奴悲惨的生存状态。小说的女主人公艾米丽通过日记的形式记录下自己在西印度的见闻并希望借助自己的记录推动英国废奴运动的发展。艾米丽的日记看似公平公正,实则充满白人对黑人奴隶的偏见。文章将从叙事学的角度分析艾米丽日记的不可靠性并进而分析作者选择这一叙述模式的原因。
作者:付臣静 期刊:《贵州广播电视大学学报》 2011年第03期
对比语言学是语言学中的一个重要分支。文章试图从静态与动态、替换与省略的角度去对比分析《德伯家的苔丝》原著与两个中文译本之间的差别,以探讨英汉之间在表述方面的差异,以期对英语教学起到一定的参考作用。