文章从术语学角度出发讨论商务翻译教学中的术语翻译问题;介绍了术语的相关知识;探讨了商务翻译中的术语翻译问题;提出在商务翻译教学中要将术语的语符转换技巧和术语所表达的概念以及术语所包含的专业知识一起融合到商务翻译教学中,以提高商务翻译的教学水平和提升学生的商务翻译能力。
作者:麦红宇; 蔡茜茜 期刊:《文教资料》 2019年第27期
本文介绍"雨课堂"的优势,阐述"雨课堂"在翻译课堂中的应用模式,分析该教学模式下的教学效果、学生的使用效果和体验,并对教学进行反思。调查证明,该教学模式能激发学生对商务翻译课程的学习兴趣,提高学习效率,方便学生课后复习和巩固。
随着中国对外关税壁垒的取消,以及中法两国关系的日益加深,中法两国的经济贸易越来越繁荣,法文商务翻译工作从此提上日程。本文结合作者的翻译实践,从九个方面分别论述商务翻译中应该注意的问题。
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。中西方文化交流依靠翻译得以实现。依托翻译而存在的跨文化交流使我们了解了西方诸多美术流派及其具有代表性的作家作品,同时让西方人领略到了我们古典诗词、传统剧种和传统中国画的精妙。然而,现有的翻译理论及翻译技法大多是针对文学或商务翻译的,鲜有针对艺术专题研究的。艺术文献翻译有其特殊性,所以无法完全延用其他方面的翻译理论。
随着商务翻译研究的不断深入和商务翻译教学模式的不断改进,翻转课堂教学模式在商务翻译教学中已经引起关注.本文从翻转课堂模式相关理论、商务翻译课堂引入翻转课堂的必要性和商务翻转课堂的具体设计等方面说明了商务翻译翻转课堂的应用,指出商务翻译翻转课堂中“线下自主学习--课前测试--师生课中点评、反馈”的教学模式有利于商务翻译教学效率的提高.
本文采用统计法,对近十年(2009~2018)我国商务英语翻译研究的发展趋势和特点进行了研究。研究发现(1)从时间分布上来看,我国商务翻译研究的数量和质量有下降趋势;(2)从研究主题来说,翻译理论和教学改革一直是商务翻译研究的主流;实际应用类研究增多;但是选题单一,缺乏创新性;(3)研究方法以非实证性研究为主;实证研究趋于多样化。旨在对我国商务英语翻译研究提供可借鉴之处。
作者:梅晴 期刊:《高等职业教育探索》 2018年第03期
基于"译言网"协作翻译平台的交互式特点,通过项目驱动,构建了"众包协作式"高职商务翻译实训教学模式。通过实证研究,探索"众包协作式"与传统商务翻译实训模式在提高学生商务翻译实训水平的差异。研究发现:(1)通过实验组和对照组前后测成绩的对比分析,"众包协作式"在提高学生翻译质量水平上成效明显,尤其在原文理解和译文语域两方面差异显著。(2)"众包协作式"商务翻译实训模式有助于增强学生运用信息技术辅助翻译的...
当前,商务英语已经成为我国国际经贸活动开展必不可少的重要工具。但是由于商务英语所固有的专业性、简洁性和完整性等特点,导致其在跨文化的翻译过程中会遇到诸如由于文化差异导致的翻译精确度问题、词汇翻译的准确性问题以及句式翻译的准确性问题。因此,赵兴民和蔡力坚两位教师基于商务英语翻译的实践,编著了《商务翻译:译·注·评》,直接从英译汉和汉译英的两个层面提出了跨文化视角下突破商务英语翻译障碍的具体方案。
为保证有效的商务沟通,在商务翻译中巧妙地处理文化差异,达到文化等效,对提升我国在国际社会中的文化软实力,塑造中国文明友好、开放、包容的形象具有重要的现实意义。
在经济全球化迅速发展的今天,商务翻译在国际贸易中的作用越来越重要。与文学等其他形式的翻译不同,商务翻译有着自身的独特性。该研究基于建构主义理论视角,结合商务英语自身的语言特点,在回归翻译本体的主张下提出了商务英语的翻译策略,以期指导商务翻译过程中一些问题的解决。
作者:郝媛; 李海红 期刊:《海外英语》 2018年第20期
随着世界经济的发展,国际贸易对各国来说变得不再遥远。并且,在国际商务活动中,商务英语的作用越来越突出。由于商务英语翻译具有专业性、适用性等特点,所以作为交流的使者,译者需要拥有良好的素养来面对全球化带来的竞争与挑战。
基于跨文化语用学视角,该文结合大量商务翻译实例,从跨文化语用语言和跨文化社交语用两个层面探讨商务英语翻译中的误译现象。
在信息技术迅猛发展的当今时代,我国"十三五"将大力推进"互联网+"运用于各行各业,鼓励利用信息技术推动教育的改革和创新。在互联网+前提下,扎实推进互联网信息技术与商务英语翻译教学的深度融合,探索各大高校商务英语翻译教学实践的有效模式和方法,搭建适合各大院校的商务英语翻译实践平台,培养的人才将更加符合市场的需求。
切斯特曼的“翻译模因论”为翻译教学和研究注入了新的活力。本文主要讨论翻译模因论对商务翻译教学起到的指导作用,旨在提高商务翻译课程的教学质量。
作者:葛佳吟 期刊:《宁波教育学院学报》 2018年第03期
在高职商务翻译课程中引入CBI理念,并采取相应的"1+X"("个人+小组")方式改进过程性考核,细化考核内容、优化考核任务、重设考核标准、明确考核目标。通过改革当前商务翻译课程过程性考核,探究在CBI教学中如何更好地利用考核对于课程教学的指导作用,扭转高职院校学生在学习商务翻译时找不到合适学习方法的局面,使学生成为课堂的主角,提高高职学生英语翻译能力,加速成为社会应用型人才。
本研究在梳理认知框架理论和商务翻译教学特点的基础上,探索运用认知框架理论指导商务翻译教学实践,并通过实证研究观察其教学效果。实验证明,认知框架理论指导下的商务翻译教学不仅具有可操作性,还能提高商务翻译质量以及促进学生的学习主观能动性。
本文基于笔者从事商务活动收集的一手材料,从商务合同、企业推介、商务名片等三方面举隅当前英译的隐形偏误,再从文化角度探讨其原因,以此说明商务翻译不仅是客观信息的传译,更是跨文化传播和交际。因此,提升译者对中西文化差异的学习,有利于商务英译质量的提高和信息的传播。
作者:齐滨 期刊:《吉林广播电视大学学报》 2019年第06期
PBL教学法在国内外被广泛应用于二语习得领域。这种教学法能够转变以教师为中心的课堂模式,变成以学生为中心的课堂。本文以英语专业三年级方向核心课--商务翻译课程为例,探讨了教师利用商务广告笔译、市场营销口译、国际商务旅行口译和商务谈判口译四项翻译任务来培养学生自主学习能力,挖掘学生的学习兴趣和调动学生的主观能动性,活跃课堂气氛,提高课堂参与度,从而达到培养学生自主学习能力和提升学生翻译技能的方法。