作者:张耀中; 孙宇涵; 史磊 期刊:《科技风》 2020年第08期
近几年伴随语料库语言学发展,语料库也在各个方面发挥重要作用。其中,平行语料库及类比语料库的研究与应用为语料库语言学中关键点,本文主要探讨这两类语料库在俄语教学中的应用及其意义。
作者:赵海芳 期刊:《江西电力职业技术学院学报》 2019年第10期
《我不是潘金莲》中的人物命名独特,基于《我不是潘金莲》中英平行语料库,将人物名分类统计并探讨其翻译方法。人物名翻译以音译为主,其他译法有音译加注法和直译法等。因此,对小说中极富特色的人物名的翻译方法进行统计分析,并以数据为支撑,论证葛浩文小说人物名的翻译方法和翻译观。
作者:张心宇; 曹舒婷; 张艳苹; 王益芳 期刊:《内江科技》 2019年第09期
随着信息技术的发展,农业信息化为新时代农业发展提供了新思路。而地方型农业英汉平行语料库的建设,对当地农业教育的发展起着重要作用。通过对地方型农业英汉平行语料库建设意义、内容、应用实践等方面进行阐述,力求为沧州地方型农业英汉平行语料库的建设提供可供参考的建议。
平行语料库建设日益发展,借助这一工具研究儿童文学翻译的文献屈指可数。本文通过梳理相关概念及研究成果,指出现阶段研究的局限性,鼓励更多的学者投入这一领域中,重视儿童教育,重视儿童文学翻译市场的规范性。
四字词组是汉语中一种常见的语言现象.是汉语词汇的一大特点。文章就四字词语中常见词语“一心一意”的翻译,利用平行语料库对该词作个案研究.对基于平行语料库调查的结果进行观察、分析和归纳.从而发现和总结其在不同文本中的英语翻译方法。
1.引言"专业通用词"(General Words for Specific Purposes,缩略为GWSP)是指在某个专门或垂直领域中所使用的词汇含义与日常普通含义有所区别的通用词汇。专业通用词现象的发现最初源自于大量的英汉翻译实践,这并非是一个偶然现象,有其必然性。在寻求其规律性的过程中,有极少数学者,
对比短语学是刚刚兴起的一个研究方向,方法论建设与技术手段探索尤为迫切和必要。本文讨论对比短语学的一般方法,并尝试建立三个实用研究技术。分别是:(1)从平行语料库显示的复现翻译对等出发,通过考察互译数据并计算相互对应率,确定词语的跨语言对应;(2)以复现搭配翻译对等为研究单位,经由本族语单语语料库数据检索,确定翻译对等与典型搭配间的对应;(3)在扩展意义单位视角下,检查复现翻译对等在可比语料库中的形式、意义和...
作者:高林 期刊:《中南财经政法大学研究生学报》 2018年第03期
本文以沈从文的短篇小说《萧萧》为源文本,以戴乃迭和欧阳祯的《萧萧》英译本为研究对象,利用平行语料库的研究方法,从词汇、句子和语篇三个层面进行翻译风格的比较研究。研究结果表明:运用语料库软件统计出来的标准类/形比、平均词长、词汇密度及平均句长等文本形式特征能在一定程度上体现出不同译者的翻译风格,但翻译风格的研究还应基于源文本和各译本具体内容的对比分析以及译者身份、翻译思想等方面;在《萧萧》英译本的翻译风...
翻译教学作为大学英语教学中不可或缺的组成部分,无论在实际应用中,还是在CET考试中,其重要作用都是不言而喻的,但是要在英语翻译教学过程中,能做到真正的“信、达、雅”是非常困难的。本研究基于已有的英汉平行语料库,对大学英语教学中的翻译教学进行了探讨,并提出了相应的意见和建议。
为了丰富电力英语的移动学习资源,开发了电力英汉平行语料库系统。简要阐述了系统的设计原则和功能模块,并采用B/S结构,利用JSP+My SQL+Tomcat实现了系统。系统支持语料导入、个性检索、质量评价等功能,对电力英语移动学习、电力科技文献写作与翻译都有重要的帮助作用。
篇幅短小,但也是一种独立文体,与论文本文有许多相同特征,但目前在台湾的论文摘要翻译的研究却完全阙如。因此本研究探讨学术论文摘要及其英文译文之间的关系。研究方法是建置两种语料库来探讨(1)中文英译摘要中的各种翻译共性现象,以及(2)翻译与非翻译英文论文摘要之言步结构。执行过程分成两阶段:(1)以台湾各研究领域中文期刊论文的英文摘要建置双语平行语料库,检视中译英摘要中显化、简化、常态化现象的型态和频率;(2)...
作者:乔娟 期刊:《韩国语教学与研究》 2016年第03期
本文通过自建汉韩专门用途平行语料库,探讨其在韩国语翻译教学上的应用价值。专门用途平行语料库至少可以做到以下几点:第一,对某一检索词或短语提供丰富的双语对译详列;第二,对常用结构提供多种双语对译。第三,平行语料库也是检验翻译直觉的理想平台。除此之外,平行语料库可以克服教材编写的诸多困难,特别是在翻译练习的设计和翻译课件制作上提供科学的帮助。
作者:王雪丽; 李学宁 期刊:《海外英语》 2018年第11期
平行语料库以其丰富的真实的对译材料为翻译研究和翻译教学提供了新的方法和途径。该文分析了传统翻译教学中存在的问题,并基于建构主义理论提出了将平行语料库运用于翻译教学,以践行发现式自主学习理念和原则,从而有效地推动我同传统翻译教学的创新和发展。
作者:郭宁; 刘芯蕊 期刊:《海外英语》 2018年第07期
为对比研究英汉名词短语前置形容词修饰语的排序问题,本文在《形容词用法词典》中随机筛选出45个常用的高频现代汉语形容词,并通过在线检索北京大学中国语言学研究中心开发的CCL(Center For Chinese Linguistics PKU)汉英双语语料库,收集了共290条英汉对照名词短语。通过语料的归纳整理发现,①英汉名词短语多个前置形容词修饰语语序排列存在着共性和差异性,其中共性多于差异性;②在存在差异性的形容词修饰语中,英汉之间存...
伴随着全球经济一体化竞争形势的日益激烈,社会发展对商务英语专业翻译人才的要求越来越高,为了更好地提升商务英语翻译课程的教学质量,各大高校都创新应用了平行语料库的形式展开教学,旨在培养出更多社会所需要的商务英语翻译人才。
作者:王坤 期刊:《商丘职业技术学院学报》 2017年第05期
社会称谓语是成功交际的重要因素。基于《檀香刑》汉英平行语料库,对文中使用的所有社会称谓语进行分类统计,逐类探讨文中社会称谓语的语义、语用及葛浩文采用的翻译方法策略。结果发现,葛浩文总体采用了灵活变通的翻译手段,将归化与异化的策略融合在一起,既考虑到译文读者的语言表达习惯,保证了译文的可读性,也竭尽所能保留了原语的文化特点及内涵,传达了原文本的异国风情,使中国文化成功走出去。
随着语料库语言学的发展,语料库在教学中发挥了越来越重要的作用。本文从不同种类的语料库入手,结合其特点来探讨语料库在俄语教学中的实践与应用。
文章基于自建的《蛙》的汉英平行语料库,对其中出现的社会称谓语进行了分类统计,并分别探讨了各种社会称谓语的英译,以期理清葛浩文具体采纳的翻译策略,以及所得译文是否能再现原文的本意。研究发现,葛浩文在社会称谓语的翻译实践中灵活运用了多种翻译方法,而在翻译策略上则比较倾向于归化。虽然原语的语言特点与文化内涵在归化策略下会被淡化甚至被删除,但在英语等强势文化霸权文化领域的当下,归化策略有助于中国文学、中国文化“...
作者:葛厚伟 期刊:《阜阳师范学院学报》 2018年第04期
介绍《尚书》汉英平行语料库的创建过程,探讨汉英语料文本的选择、输入、清理、标注、对齐、检索等具体操作方案;应用《尚书》汉英平行语料库,比较和探讨各英译本在词汇层面的基本特征和成语翻译风格上的异同,力求拓展《尚书》英译的研究视角和途径,以期促进《尚书》英译的多维研究,同时为其他典籍翻译研究提供参考和借鉴。