拟声词作为一种在街头小巷随处可闻,文学作品中随处可见的词汇,在人们的生活中承担着重要的角色。不管是汉语还是西班牙语都包含着丰富多样,数量可观的拟声词。本文将从语音、构词形式、句法功能分析西汉拟声词之间存在的异同,为相关研究和语言教学提供一些参考。
作者:阿依登古丽·拜山巴依 期刊:《明日》 2019年第13期
基于响度原理,本文分析了汉语和汉语拟声词的语音规则。主要在 AB式的拟声词做了低元音和高元音的音位 规律特征。
文学作品中经常使用各种形式的拟声词来辅助描述,而拟声词在不同语体中往往呈现出一定的分布差异。本文以儿童文学作品为例,通过分析拟声词在结构形式、句法功能、语用效果等方面的典型表现,对其在该类语体中所表现出的语用倾向进行考察,进而说明语体因素在拟声词的形式选用与句法分布等方面存在重要影响。
作者:余桃桃; 刘亮亮 期刊:《当代旅游》 2019年第06期
从修辞角度来说,拟声词是利用音响来加强语音的表达效 果。文章从拟声词的语音特点、语音结构以及声调三个方面对汉语拟声词进行了剖析,并指出拟声和拟声词的异同。
苏东坡和黄庭坚,二人都是北宋时期的大文学家、书法家。黄庭坚出自苏东坡门下,是“苏门四学士”之一。两人又是好朋友,经常在一起吟诗填词,弈棋联对。 有一次,黄庭坚和苏东坡外出游玩,傍晚时分,来到一条江边,正值晚霞辉映江心,金波荡漾。黄庭坚出句道:晚霞映水,渔人争唱满江红;这里的“满江红”,有两层意思,既是眼前景色,又是词牌名。毫无疑问,要求下联也应符合这一条件。苏东坡思忖片刻,便对出下联:朔雪飞空,...
拟声词是大自然的馈赠,是人类与自然亲密接触的产物。拟声词以其独特的原音重现魅力,使人类语言更加丰富,更加栩栩如生,增强了语言的表达效果,它是人类语言的宝贵财富。
拟声词基于声音而创造,在文学作品中,它既模拟了声音,又起到了修辞的作用。本文通过对拟声词的分析,探讨英汉文学作品中拟声词的翻译策略和原则,以求对英汉拟声词的翻译实践有所裨益。
拟声词拟态词的频繁使用可以说是日语表现的一大特征.通过实证分析的方法,抽取了《我是猫》四个译本中的拟声词拟态词,对其汉译策略进行了分析总结,得出以下结论:日语的拟声词多数可以在汉语中找到对应的拟声词,在词汇选择上比较集中固定;汉语没有拟态词,在给译者翻译增加了困难的同时,也为译者的翻译提供了灵活多样的选择空间,使拟态词的汉译变得丰富多彩.
阶前看不见一茎绿草,窗外望不见一只蝴蝶,谁说是鹁鸽箱里的生活,鹁鸽未必这样枯燥无味呢。秋天来了,记忆就轻轻提示道:“凄凄切切的秋虫声又要响起来了。”可是一点影响也没有,邻舍儿啼人闹弦歌杂作的深夜,街上轮震石响邪许(拟声词)并起的清晨,无论你靠着枕头听,凭着窗沿听,甚至贴着墙角听,总听不到一丝秋虫的声息。并不是被那些欢乐的劳困的宏大的清亮的声音淹没了,以致听不出来,乃是这里根本没有秋虫。啊,不容留...
作者:张豫丽 期刊:《新疆教育学院学报》 2017年第02期
文章根据汉语和维吾尔语拟声词的特点,从语音理据、形态理据和语义理据三个方面进行理据性对比,得出结论。
绍兴方言的拟声词有阴阳调域两极的高调和低调,也和声母的清浊及韵母的阴阳舒入有关。通过自身重叠和与l音节组合构词,也极具特点。汉语方言拟声词大多具有类似的特点,有必要进行深入的研究。
从“呼噜——呼噜——呼噜——”开始,简单的拟声词配合图画已经让我们明白,这是一头爱睡觉的鲸鱼。但你绝对没有想到它有多能睡啊!它一直安静地睡啊睡啊,周围发生了很多喧闹的事情,竟然一点儿都没有影响到它睡觉。
拟声词是模仿自然声音构成的词,在作文中适当地使用拟声词,可以让作文充满乐感,给人“如间其声”的感觉。
拟声词是模仿自然声音构成的词,在文章中适当地使用拟声词,可以让作文充满乐感,给人“如闻其声”的感觉。一、仔细回忆。在写文章的时候,需要仔细回忆当时的场景,哪些地方使用拟声词能够起到烘托主题、渲染气氛的作用,就对哪些地方使用拟声词进行描述,正所谓:好铜用在刀刃上。比如一位同学写《雨中》:过了一会儿,狂风大作,大风“呼呼”地刮着,树叶发出“沙沙沙”的声音。
作者:柴纹纹 期刊:《河南牧业经济学院学报》 2011年第01期
虽然英语和汉语属于完全不同的语系,对声音的模拟却有很多相似之处,由于两种语言各自的不同特征,又呈现出许多不同点。英汉两种语言的拟声词都是有其语音理据的,从这个角度进行对比,对大学英语词汇教学有一定的指导意义。
作者:鲁有才 期刊:《信阳农林学院学报》 2004年第01期
英汉拟声词具有动态感和立体感,可达到声情并茂的修辞效果.本文就英汉拟声词在翻译时词义转变、词性转变、语义转变及其它独特的修辞功能进行研究.
拟声造词是最简单、原始的构词法,也是一种重要的修辞手段。恰当而得体地将其运用到英汉翻译中,不仅会使语言丰富饱满,增强动态效果;且拟声词生动灵活的特点还可将使枯燥的黑白文字生活化,拥有最广泛的读者群。本文试图从拟声词在英汉两种语言中的构成、逼真度、及用法三方面,以不同的翻译技巧为指导,对比分析其作为一种修辞手段在翻译实践中的运用。
拟声词在连环画中不再是有既定指代对象的概念词,而是一个具有即时性的艺术符号,其意义的生成无法脱离画面所提供的语境。倘若在翻译时断“章”取义,必然会破坏拟声词与图像间的联系,继而或造成读者的误读,或改变原作的“声音”与画面的张力。本文通过对比利时连环画《丁丁历险记·丁丁在西藏》中全部拟声词及其汉语译文的梳理,分析它们在翻译中的延续或变形,提出减小“声音损失”的策略,由此引出对连环画中拟声词翻译问题...
汉蒙语中的拟声词在造词理据及修辞功效上基本一致,都有比较强的语音理据特性。汉蒙语的拟声词既有相同之处又各具特色,因此译者应当充分留心汉蒙拟声词的对应关系以及它们在词类属性和句法功能上的差别,在不影响原意的基础上依据上下文的情况酌情处理,尽可能地使译文具备和原文一样的艺术感染力。
凡是模仿事物或动作的声音词都称为拟声词,这是人类语言共有的现象,是词汇产生的途径之一。从英汉两种语言不同的历史文化背景、语言习惯,以及不同的审美观念等角度对英汉拟声词的功能作比较研究,指出英汉拟声词不仅具有造词功能、语法功能,而且还具有独特的修辞功能,如能匠心独运,常可收到直观、形象、生动的效果,使语言具有强大表现力和生命力。本文就英汉拟声词独特的修辞功能及其翻译问题进行研究。