作者:蒋玲燕; 顾毅 期刊:《长春理工大学学报·自然科学版》 2019年第06期
蒋彝于1938年在伦敦出版了Chinese Calligraphy:An Introduction to Its Aesthetic and Technique(《中国书法——美学与技艺方面的介绍》)一书。该书成为国外经典的中国书法教材。其写作语言虽为英语,但文化所指为中国书法文化,其中有很多翻译成分。从读者接受视角,归纳总结蒋彝对中国书法的译介方法。分析表明,蒋彝充分考虑了读者接受因素,根据读者的需求、读者的客观认知条件来采取适当的译介方法。
蒋彝是著名的中国现代汉英双语作家,他在"哑行者画记"系列中使用了诗书画加英文的多元书写符号,收到了良好的传播效果。其书写符号具有符号学上的标出性特征,其成功是包括诗书画在内的多种因素共同作用的结果。这些独出心裁的创作要素有机地结合在一起并使用纯熟,也在持续不断的海外传播中不会使受众产生审美疲劳,更本质的原因就在于作家对多元书写符号标出性的娴熟运用及中国文化与西方文化对接(文化嫁接)可能性的探究,也在于...
蒋彝在绘画艺术上的成就虽不足以称为大艺术家,但在中西文化艺术交流过程中,有他特殊的贡献。蒋彝的图像是借“中国之眼”,观察、表现西方自然与社会环境。在不同文化的相遇、冲突和交融中,蒋彝的绘画作品显现出对于中西双方皆陌生又熟悉的独特样貌。他用绘画创作来抒发乡愁,认识西方社会,同时传播了中国艺术,为西方观众搭起了中西艺术交流的桥梁。蒋彝的绘画创作是有目的性的,图像背后有其自身的中国文化立场,他期望中西文化艺术...
作者:梁雪梅; 布小继 期刊:《学术探索》 2017年第09期
著名中国现代汉英双语作家蒋彝的作品Chinese Calligraphy(《中国书法》)在英美颇负盛名,促进了中国文化在西方的传播。从跨文化传播的角度来看,《中国书法》具有大众传播媒介的属性,不同时空中的作者、作品与读者之间的意义流动,可以反映出传播的效果。蒋彝不断展开一种主动交往的实践探索,实现了跨文化的传播自觉;意见领袖的评论,促进了中国文化在英国从精英到大众的两级流动;书籍内容中的受众在场,体现了蒋彝跨文化...
作者:程章灿 期刊:《复旦学报·自然科学版》 2017年第02期
1937年出版的《湖区画记》(The Silent Traveller:A Chinese Artist in Lakeland,1937,Country Life Ltd.),是流寓海外的著名华人作家兼书画家蒋彝“哑行者画记系列”的第一部。蒋彝去国怀乡,为了摆脱文化失语的“重哑”状态,综合自身在诗、书、画三方面的特长,发明了一种诗书画杂揉、中英文混合的语言,扬长避短,游刃有余,开拓了海外华人写作的新境界,也为自己在广袤的历史原野上找到了位置。
《诗经》的“风”诗,一般是地方之诗、民间之诗;竹枝词正是地方色彩浓厚的作品,写一个地方的风土人情。竹枝词写风土风物风光风俗风情,而且往往写得风趣轻松,篇幅又短,是一种“轻型诗”,英文所谓的lightverse。英语文学的lightverse却不像七绝体的竹枝词一样,有固定的形式,也不像竹枝词一样专写风土人情;竹枝词是一种极具中国特色的轻型诗。竹枝词虽然通俗浅白,典雅之士,像苏轼所说的“元轻白俗”那样或有微词,却具备...
李娜在《蒋彝与〈中国眼光:中国绘画诠释)——一部不该被忽略的中国绘画史著作》中写道,《中国眼光》是写给西方人看的中国绘画史,因此蒋彝往往从西方读者熟悉的文化进入,然后通过与中国文化的交汇和比较,使读者消除对后者的陌生感,从而理解得更为深刻。
作者:卜祥维 高扬帆 期刊:《传播与版权》 2013年第06期
中国出版"走出去"开展已10余年,但作为"软实力"的主要载体产业,其文化影响力还远远不够。制约中国出版"走出去"的瓶颈主要集中在内容和翻译两个问题上。本文着力从文本翻译角度,以对海外华人作家蒋彝的跨文化语境及其文本翻译策略的研究,结合中国出版业在跨文化交流中的问题,从文化的跨民族语境对内容选材和图书翻译方面问题进行探讨。