上海这座文化融合的城市,在历史发展的过程中海纳百川、兼容并蓄。传统四合院与欧洲联排别墅的碰撞,造就石库门建筑;各国洋行的蜂拥而至,成就了“万国建筑博览群”——外滩;租界的设立,贸易的兴起,铸就独特的上海风情。本文通过回顾西方人笔下的上海老洋房,浅析建筑英语在专业与非专业环境下的适用,进而探讨英语文本形式与英文视角的特性、作用及其影响。
阅读教学不是教生词,不是简单的英译。教师在解构阅读文本的基础上重构文本内容是阅读教学设计的关键。建筑英语阅读类文章,专业词汇较多,专业性强,对高职学生而言晦涩难懂。教师在读懂教材的基础上对文本进行二次建构,并根据学生特点设计教学活动,有利于提高学生学习兴趣和教学效果。该文以Building Components(《建筑构造》)单元为例,探讨基于文本解构的建筑英语阅读课堂设计。
本文通过对校本教材的使用效果和调查问卷的数据分析,证明《建筑英语》教材达到了体现专业实用性的目的。
作者:乔孟琪 期刊:《天津职业院校联合学报》 2017年第10期
经济全球化不断深入和"一带一路"战略的实施,对于具备语言能力和跨文化交际能力的复合型专业人才的需求不断增加。ESP建筑英语课程的构建有其必要性。课程构建以学习者的实际需求为基础和导向,注重学生的自主性。
随着时代的进步,我国建筑行业得到了空前发展,建筑英语文本翻译也成为学习西方建筑技术的重要方式。本文以建筑英语特点分析为切入点,在尊崇目的论的基础上探究建筑英语文本英译汉翻译的有效策略,致力于全面提升建筑英语文本翻译质量,为建筑行业引进西方前沿建筑工程施工技术创造有利条件。
作者:王芃方; 杜琳; 陈雨琦; 钱欣宇 期刊:《现代交际》 2018年第02期
与一般文章相比,建筑英语文本具有较强的科学性、逻辑性、严谨性,在行文的语言风格和用词上有着很大的不同。基于这种情况,本文在功能翻译理论中目的论的指导下,将《土木英语专业》中的一些语句作为翻译的选材,从而进一步分析如何翻译这些语句以及翻译策略的选择。
思维导图是一种表达放射性思维的图形思维工具,有利于帮助学生构建全景式阅读和理解的支架,跨越语言点的束缚。本文用实例分析了建筑英语阅读教学中从阅读前、阅读中和阅读后引入思维导图,帮助学生增强对篇章的理解和记忆,提高学生英语阅读兴趣,从而提升课堂教学效果。
作者:陈林凤; 丁强 期刊:《产业与科技论坛》 2017年第15期
近年来,随着我国建筑工程技术的提高以及建筑产业规模的扩大,建筑业整体水平已逐渐持平甚至超越发达国家,这在一定程度上得益于建筑工程的国外承包和建筑技术的国际交流,自然也就催生了建筑英语的需求与发展。可以说,建筑英语已成为了科技英语的重要组成部分,建筑英语翻译对我国建筑业的整体发展尤为重要,因此,结合建筑英语特点,提出科学、高效的翻译策略具有一定的实际意义。
由于新课改的大力推进,使得高职建筑英语在教学模式方面上的改革变得刻不容缓,并且传统教学模式当中所运用的教学方式,已不符合现阶段对于英语教学所要达到的要求,同时社会的进步,也使得对这方面的要求增高。经过长期摸索发现,项目教学法极其符合高职建筑英语教学要求。因此,项目教学法在高职建筑英语当中得到了普遍应用。本文就对高职建筑英语当中运用项目教学法的实践研究作简要分析。
高职建筑英语课程的设置目的是以就业为导向,培养学生在建筑领域的涉外交际能力。从我国高职院校建筑英语课程的教学现状来看,建筑英语教学体系中存在着课时分配较少、教学资源匮乏、评价体系陈旧、双师型师资力量缺乏等问题。文章中选取重庆建筑工程职业学院建筑英语课程为研究个案,从课程设置、师资培养、教学模式改革等方面探索高职建筑英语教学体系的建设思路。
互联网技术的迅猛发展延伸至教育领域,促使教育界发生了翻天覆地的变化。本文分析了"互联网+"对专业性较强的高职建筑英语教与学带来较大影响的同时,肯定了"互联网+"已为英语教学注入了全新活力。
随着我国经济的高速发展,建筑业从上世纪80年代开始迅速发展。与翻译土木工程类文献资料的相关工作受到极大的重视,但也存在不少问题。以功能学派目的论为理论基础,结合建筑英语语言特点,通过对土建英语专业词汇,名词化结构,被动句,复合句等进行相关分析,提出相关英译汉翻译策略,将理论与具体翻译实践结合,保证译文文本具有较强的专业性。
作者:黎秀清; 黎明 期刊:《高等建筑教育》 2007年第04期
建筑英语属于专门用途英语,是科技英语的一个分支,有其自身比较显著的文体特征。掌握建筑英语的文体特征及相关的翻译方法是建筑专业学生必须掌握的一门重要技能。文章根据文体学的有关理论,结合实例,从不同侧面对建筑英语的文体特征和翻译方法进行研究,旨在以此促进建筑英语翻译教学实践。
本文通过对项目化教学改革的初步探索,剖析了《建工技术应用英语》课程的项目化改革设计与实践,专业外语教学项目化改革的优势,提出了在实践中存在的问题及相对应的解决方法。
在项目化教学改革中,应以职业活动和工作过程的需求为起点,在充分的调查研究的基础之上设定的项目及任务载体,突出能力目标和岗位能力训练,并以此为导向实现总体教学目标。学生积极参与项目教学的全过程以及恰当的、以学生综合素质提高为标准的评价是其主体性发挥的关键所在。理论教学要淡化,以满足实际任务所需标准,实用够用为度。
词语搭配研究是基于语料库的词语研究的一个重要内容,也是语料库语言学结合语言教学研究的一个热点问题。本文基于语料库语言学的相关理论,通过语料库检索,搭配强度的统计测量,采用定量分析与定性分析相结合的研究方法,对建筑专业英语同义词/近义词的词语搭配进行了个案研究,展示了语料库语言学方法在建筑专业英语词语搭配研究方面的优势,揭示了建筑专业英语常用词语搭配的一般规律,对建筑专业英语翻译教学和翻译实践具有一定的参...
作者:曹雪峰 吴明海 梁甜甜 期刊:《沈阳建筑大学学报·自然科学版》 2016年第02期
以自建的小型建筑英语语料库为基础,借助网络在线词源查询工具,生成建筑英语高频词表和建筑英语词源词表,分析了建筑英语高频词特征以及建筑英语词源特征,揭示了其中蕴含的语言文化因素,即词源与文化发展所共有的顺时性与动态性等特征,并总结了研究的局限性,以期拓宽建筑英语的研究视野,进而对建筑英语乃至其他科技英语研究起到一定的借鉴作用。
作者:常乐 潘晓武 陈颖 期刊:《沈阳建筑大学学报·自然科学版》 2012年第04期
介绍了国内外对于语料库的建设研究及其发展现状,指出了建设建筑英语语料库的意义和必要性,从建筑英语语料库的设计、语料的采集、文本整理、分词、标注等多方面详细描述了建筑英语语料库的基本建设思路和建设方法,最后阐述了建筑英语语料库的应用前景。
作者:田苗苗 期刊:《中小企业管理与科技》 2012年第25期
建筑英语作为科技英语的一个分支,具有不同于其他文本的一些特征。本文从英国翻译理论家纽马克(Newmark)提出的文本功能理论出发探究建筑英语的翻译,通过举例与分析相结合的方式提出了建筑英语的翻译技巧。同时,文章还对译者本身应具有的素质提出了多点要求,包括译者在翻译的过程中需将中英语言等各方面的差异考虑在内,熟练掌握翻译技巧,通顺、准确地传达原文信息内容等。
建筑英语属于科技英语当中的一部分,带有较为强烈的专业色彩。当下社会各种知识都是相互结合、相互贯通而来,建筑英语更是如此,因此建筑英语的文本特征与一般的文本特征不同,本文主要从文本功能理论为切入点具体阐述几种建筑英语的翻译方法,旨在为实际的建筑英语翻译提供一定的理论基础。