你所认为的极限,可能只是别人眼中的起点 韩寒曾说:“你所认为的极限,可能只是别人眼中的起点。”对李逸俊而言,她感受到了这次参加比赛的全国各地英语“大神”的实力,他们都是来自各个学校的佼佼者,聚集在一起一决高下。限时演讲、主旨口译、英译汉、汉译英……一轮轮的比赛对于他们每一个选手来说无疑是一次对英语和汉语综合运用的巨大考验,她凭借着自己的实力获得了“中译杯”青少年口译大赛全国总决赛的三等奖。
作者:戈思齐 期刊:《内蒙古艺术学院学报》 2007年第04期
笔者近年来在翻译有关欧亚草原游牧文化论文的工作中,积累了一些甘苦心得。翻译中的难点有:关于草原、关于天可汗、牙郎,舌人、塞琉古王朝和塞尔柱土耳其、元代史料中的波斯词语、古地名对音问题等等。学术论文的翻译是难度很大的工作,真的需要更多人的关注和翻译工作者的投入。
《汉译英翻译研究功能途径》是国内第一本将系统功能语言学核心理论与汉译英翻译实践相对接的学术专著,一方面论证了系统功能语言学之于翻译研究的适用性、有效性、优越性,另一方面构建了集语言元功能理论、语境理论、语法隐喻理论、评价理论于一体的系统一功能路径翻译研究框架,是对作者过去十几年在本领域探索成果的继承和发展.该书各章均包括理论阐释、案例分析、章节小结、课后练习这几个板块,为翻译教学量身定做,使其名副其实...
作者:杨虹 期刊: 2019年第12期
粤西红色文化所蕴含的丰富的文化在红色文化翻译和文化传播中都有着重要的意义.译者可根据红色文化中不同的文化传播目的和对象,灵活运用不同的方式对文化进行处理.保留文化时采用直译的策略;本文从语境的制约功能和解释功能研究粤西红色文化英译策略,以期对红色文化英译提供参考与借鉴.
作者:盛楠; 黄亚忠 期刊:《海外英语》 2019年第21期
由于中西民族的思维文化差异,英汉句子的主语存在显著差异。在汉译英的过程中,应该采用有效的方法,对句子的主语做适当的处理,提高翻译的质量,避免出现严重的语法错误。
作者:刘辉; 张玉林 期刊:《信息记录材料》 2019年第10期
随着信息技术的不断发展,网络的信息覆盖日益丰富,更新速度越来越快,也给翻译提供了新思路和新手段,译者可以在互联网上利用搜索引擎查找资料,为翻译工作提供便利。针对翻译界对无主句汉译英的研究较多,但对石油工程这个领域的研究却相对较弱的现状,本文在互联网上搜索数据,就石油工程汉语无主句的英译问题展开研究,由石油工程汉语无主句的特点,探讨其英译方法,并归纳出五种译法,即补足主语、译为英语的被动句、译成非谓语结构、译...
作者:李杰 期刊: 2019年第21期
在汉译英实践中,笔者发现掌握翻译的'虚实原则'至关重要。本文旨在介绍'虚实原则',以及通过案例论证'虚实原则'的重要性。在开展大国外交新的时代背景下,译者掌握'虚实原则',可以让译文输出更加准确,不易引起歧义。笔者也希望此文可以提供一种新的翻译维度,以期为汉译英实践提供一定借鉴意义。
本届汉译英竞赛承继与年俱增的热度,参赛选手热情高,不同译笔各有特色,不乏名句佳译。然而,正如不同译文必然各有千秋,面对各种译文的反思也可能见仁见智。我们所能做的就是概括出一些道道,力求最大化的共识。为达此目标,本文力避引经据典,力求通俗易懂,主要归纳以下三点:1)简述语用和比较修辞与翻译实践的关系;2)译文输出重难点分析;3)机辅笔译与治学态度。
本文通过具体的言语实例分析了汉译英同义词的选择问题,认为把握好同义词的区分尺度,可以有效地解决写作或汉译英中同义词的选择问题。
有关汉译英时如何确定主语的问题.本文从主语和主体以及语言学的角度,并且加以具体实例进行了论述。
本文就金圣华著《一座长桥》汉译英两种译文展开评析,从对于翻译工作和译者身份的隐喻认知、文章标题透露的主题信息、风格的再现与信息的安排,以及排比句的翻译等方面,探讨了两种译文较为妥贴得体的处理方式和可供译者借鉴的翻译方法。
汉英翻译中的"中式英语"是影响译文质量的主要问题之一。本文以汉译英教学中学生的练习为语料来源,探讨"中式英语"产生的原因及其表现形式,以及如何减少和避免这种现象,以期为翻译教学提供一些启示。
作者:何芳兰; 黄琳 期刊:《考试周刊》 2009年第21期
本文从分析英汉动词的差异入手,以提高翻译技巧和译文质量为目的,探讨了在汉译英时如何处理汉语动词这一问题,举例说明了词类转换、汉语连动式和兼语式的翻译方法。
苏东坡的《水调歌头》是一首脍炙人口的诗词佳作。其中,“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”引发了人们对人生无常的感慨,而“但愿人长久,千里共婵娟”则代表了人类的美好愿望。这两句最令人感慨,也是这首诗最难翻译的部分。笔者在《名作精译——《中国翻译》汉译英选粹》中找到了朱纯生的译本。下文将会对该译本中某些有争议的句子进行评论。
作者:王忱; 杨玉晨; 王畅 期刊:《考试周刊》 2015年第23期
翻译的步骤包括原文理解、表达和校核。本文根据中文课程描述的语篇分析探讨其英译的过程,在语篇分析中,通过对中文课程描述的句法和词法进行研究,发现其特点,并根据这些特点有针对性地探讨课程描述英译的步骤。本文的目的在于强调文体模式对翻译的影响,即通过关注原文理解和翻译步骤的严格实施进行翻译,而不仅仅局限于探究翻译技巧。
相对于其他实用翻译研究,中国化妆品说明书汉译英研究明显滞后,现有译文语言错误比比皆是,不仅影响了产品和企业的形象,还阻碍了中国化妆品在国内外市场的发展。研究采用定量分析法,对66份国内市场上具有代表性的高中低端化妆品的中英文说明书进行错误分析,归纳主要存在的语言问题,提出“重汉英差异、看平行文本”的翻译策略。
英语四级,即College English Test Band4,是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试;考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的大学本科生或研究生。目的是推动大学英语教学大纲的贯彻执行,对大学生的英语能力进行客观、准确的测量,为提高我国大学英语课程的教学质量服务。汉译英作为四级考试中的单项考查项目,分值不高,难度不大,但历年得分率却不高,所以仅仅靠教好学好还是不够的,还要掌握其中的一些技巧和规律。
作者针对汉译英初学者容易忽视原文理解的问题,结合雅各布森提出的“语内翻译”概念,在总结翻译教学实践经验的基础上,认为在汉译英教学中,强调“精析原文词句义”和“明晰重组原文结构”的语内译方法对于引导学生做好原文理解,为译文产出做好准备有着重要的作用。
本文分析了汉英标识语的功能意义和语言特点。标识语翻译人员要遵循语用等效翻译原则,注意专业化,并适当做到"拿来主义",全面审核全市公共场所标识语译文,从而规范衡水市标识语翻译,提升衡水市的整体形象。
本文通过对汉语古诗词的意境、文体分析,用不同的翻译方法对源语言进行翻译、比较,以说明在跨文化交际过程中目标语言的选择除权衡翻译方法外,文化因素也是必须考虑的重要因素。