作为一位译者,我曾当面聆听过马悦然先生在翻译方面的教导,更有幸邀请他为我的译本作序。在我看来,他是一位了不起的汉学家,更是一位对中国文化充满激情、耄耋之年依然“不知老之将至”的可爱老头儿。
近日,“凤凰国际出版翻译专家库”启动仪式在凤凰云书坊24小时书店成功举办。凤凰传媒董事长张建康出席启动仪式,与南京申都促进中心、中国文化译研网以及海外汉学家代表共同启动专家库,并与凤凰传媒总编辑、副总经理余江涛共同为来自13个国家的汉学家颁发“凤凰国际出版翻译专家”证书。佘江涛在致辞中表示,凤凰集团高度重视国际化战略.
乌龙院的名气大,所以来访问、参观学习的人也多,其中就有不少老外。长眉大师就是不折不扣的汉学家,当然也是这些老外的导师。
作者:单波; 张洋 期刊:《文化软实力研究》 2016年第03期
从跨文化视角出发,延展了边缘人理论的范畴,提出"文化边缘人"的概念以涵括汉学家群体所具有的跨文化属性,进而考察汉学家如何参与到"文化中国"的建构之中。将汉学家与中国的主体位置和情感介入作为两个基本的维度,通过对十余位现当代知名汉学家生活经历与学术研究的分析,总结出基于外部文化的介入者、基于外部文化的中立者、基于中国文化的中立者、基于中国文化的介入者四种文化边缘人类型,揭示了汉学家与中国文化产生互动的多...
美国汉学家狄百瑞并不喜欢“狄百瑞”这三个字当初,他的老师分明给他取名为“狄培理”,那是他1949年在燕京大学留学时的收获,他的老师钱穆钱宾四,被誉为中国现代大儒“狄培理”这个名字他特别喜欢,后来就用它行走汉学界,发表作品,只是1980年香港一家出版社出他的书时,误将其名字写作“狄百瑞”,正值大陆文化开放,就此在国内学界叫开。
有国际问题专家说,在叶利钦、普京和梅德韦杰夫三人中,最了解中国的要数梅德韦杰夫。鲜为人知的是,早在求学期间,他就开始了对中国文化的研究和"接触",结下了不解的"中国情结"。
近年来,随着孔子“遍走”世界。汉学研究重新升温。10月底在北京举行的2009世界汉学大会,吸引了70多位海外学者参与。德国汉学家顾彬是其中最受关注的学者之一。
一张方脸,满头灰白,身材不高但很敦实,双眼闪着机警,汉语四声相当标准他就是小蔡斯·弗里曼先生,中文名叫傅立民1972年尼克松访华时,他是美方首席中文翻译这成为他人生最耀眼的名片。
作者:张杨; 曾景婷 期刊:《江苏外语教学研究》 2019年第04期
汉学家对中国文化的误读、误译屡见不鲜。本文运用汉学主义视阈下的文化无意识概念,以苏童小说《米》及葛浩文英译本为例,分析《米》英译本中误译背后存在的物质、宗教、社会文化无意识以及文化无意识是如何影响汉学家对翻译策略的选择的。最后指出汉学家的文化无意识对传播客观、公正中国知识的反向影响。
正小时候,我的(埃及)老师教过我们一句话叫求知哪怕远中国。这是一句阿拉伯古语,老师解释说中国有五千多年的历史,文明古老,文化灿烂,知识像大海一样学不完。从此我有个梦想,就是去中国。2011年和2015年我实现了我的梦想,到了中国的北京和上海。但给我留下最深印象的,还是2019年到杭州参加中国青年汉学家研修计划。为了求知,我和来自17个国家的31位朋友相聚在人间天堂杭州,这就是有缘千里来相会。
来自世界各地的青年汉学家,通过研修与浙江杭州结下深厚情谊。浙江省文化和旅游厅副厅长许澎寄望他们今后继续拓展研究视野、共享资源、互通有无,充分发挥各自的优势和影响力,让更多的人认识多彩的中国、活力的中国,让国际社会深入了解中国文化、了解当代中国,更好架起中外文化交流的桥梁。
9月的中国,暑气渐消,天高云淡。树木的绿色还没来得及完全褪去,秋色已悄悄地在神州蔓延。在这迷人且孕育着无数变化与机遇的季节,40多名来自全球不同国家的青年中国学学者带着几十个专业选题和求知若渴的心,踏上2019青年汉学家研修计划的旅程。在白居易“最忆”的杭州,在千年古都西安,他们触摸中国、走近中国、理解中国……有学者评论,青年汉学家决定着中国学研究的未来,担当着让世界更好了解中国的重任。“中国强则汉学兴”,青年...
俄罗斯汉学发端于18世纪,至今已经有300多年的历史,历经帝俄、苏联和当代俄罗斯三个时期.中国历史在俄罗斯汉学中一直占据着核心位置,起步最早,研究人员最多,研究成果也最为丰富,而俄罗斯科学出版社出版(以下简称“俄罗斯‘科学社版’”)的十卷本《中国通史》由2018年谢世的百岁汉学家齐赫文院士主编,集合了160多位俄罗斯中国历史研究专家,历时多年倾力编纂而成,出版时间持续了五年(2013-2017年),是俄罗斯汉学诞生以来规模最大、参...
作者:赵雯; 刘超; 熊文婷 期刊: 2018年第10期
2017年8月28日,央视播出的大型政论片《大国外交》第一集中记录,访问德国时,在柏林同德国汉学家、孔子学院师生代表座谈。说:“我作为国家主席,有一些老前辈就跟我讲,作为中国的领导人要干什么呢,就是不要把中国五千年的文明文化搞丢了,还应该在你们手里传承下去。”
作者:张蕙莹 期刊:《对外汉语教学与研究》 2016年第01期
目前学界对欧洲汉学研究的介绍大多限于英法德等主要大国,比利时虽是小国,但其作为欧盟总部和欧洲中心地位举足轻重,因此本文根据作者在比利时高校工作的实际经验和调查研究,力图系统而全面地对比利时汉学的发展历程和当代的发展状况及主要汉学家及其研究成果做一梳理和介绍,使国内学者更加深入地了解比利时的汉学研究与发展情况。本文还分析了当代比利时汉学研究的特点,希望借此搭建中比学术交流的平台,为中外学者的进一步...
1874年11月29日是个礼拜日,冬季的北京天空晴朗,空气清新。早上8点多钟一排轿子连成长长的队伍向皇城进发,马路两旁聚集了许多看热闹的老百姓。原来这天美国公使艾忭敏觐见清同治皇帝,面呈国书。在公使身边做翻译的是卫三畏博士,第二天他在给朋友的一封信中详细叙述了此事,卫三畏曾反复请求不要将会见定在礼拜日,而这日子似乎是中国人根据黄历的吉凶早已定下的,
陈垣(1880—1971),被中外学者公认为世界级学者之一,法国汉学家伯希和曾说:“中国近代之世界学者,唯王国维与陈垣先生两人。”而曾称他为“国家的国宝”,又与陈寅格并称”史学二陈”。
任何一部文学史著作皆或隐或显地贯穿、体现着作者本人的文学史观。德国汉学家顾彬(Wolfgang Kubin)的《二十世纪中国文学史》(Die Chinesischf Literatur IM 20. Jahrhundert)亦不例外。在前言中,顾彬写道,他在“行文中给出的评价都是个人的主观见解,并不图普遍有效,尤其不奢望经久不灭。
夏至之前,趁着天气还没有太热,我们又完成了一期编辑任务,要说几句编里编外的话。'汉学一家言'作为一个固定栏目,已经办了多期。这一期我们刊登了景海峰先生的大作,由国内学者谈谈中国儒家文化,这似乎和'汉学'有一点儿不沾边,但是仔细一想,300多年前在欧洲知识界发生的'汉学'热.
傅敏怡(Michael Friedrich),德国当代汉学家,现任德国汉堡大学亚非学院院长,主要研究中国古文字文献、宋明理学、佛学、中国现代史。曾多次访问中国,开展学术交流。傅敏怡先生对中国历史文献的研究,不只是局限在已经整理流传的经典著作上,鉴于历史文献在流传过程中的作伪和阑入,他更注重研究新发现的地下文献。德国的东方学家,出了不少破译古文字的高手,而傅先生对马王堆、郭店简牍和帛书的迷恋,正是东方学研究传统路...