作者:刘露; 贾卉 期刊:《江苏外语教学研究》 2019年第04期
杰拉德·热奈特的副文本理论为翻译研究提供了新的视角。本文以副文本理论为研究方法,通过对郝玉青英译《射雕英雄传》中副文本元素进行分析,探讨副文本作为沟通作者、译者和读者之间的桥梁是如何帮助读者更好地理解原作,以及译者的翻译策略和翻译思想在促进译本的接受和传播中所起的作用。研究发现郝玉青英译本副文本在某种程度上促进了译本的接受和传播。译本副文本的研究对如何讲好中国故事,让中国文化更好地走出去也有一定的启...
本文尝试对比路易·艾黎和宇文所安的杜甫诗歌英译本,寻找文本内的译者声音,并结合相关副文本信息分析译者的文化身份,从而了解译者的声音与文化身份认同之间的关联。作者发现,两位译者均在译诗中显露了自己的声音,不同之处在于,艾黎更加认同中国文化,侧重用情感引起读者的共鸣,宇文则兼具多重文化身份,倾向于忠实再现原诗中的场景。本研究突显了译者的文化身份对于研究其介入行为的重要意义。
作者:朱刚 期刊:《四川大学学报·哲学社会科学版》 2020年第01期
抒情诗如何具备"史"的内涵,亦即诗人要运用怎样的方式使叙事成分在他的文本中发挥其功能,这需要作一番考察,以苏轼为例,最值得关注的就是他制作诗题的方式了。不过,呈现于通行本《苏轼诗集》的诗题,实际上有不同的形成途径,需要通过文献学的考订,来确定其当初的原貌;在此基础上,联系北宋时期逐渐丰富的"诗史"观念,可以看出苏轼撰拟诗题时的主观意识。利用题、序、自注等"副文本"与正文适当配合,使"副文本"凸显"史",而正文仍维持"诗...
作者:凯瑟琳·巴彻勒; 余小梅(译) 期刊:《翻译界》 2019年第01期
本文在综述副文本相关的翻译研究主要成果的基础上,提出利用副文本展开翻译研究的六大核心议题:翻译史、译者显身、翻译的社会文化语境、翻译中的性别、翻译中形象的塑造以及翻译行为主体,以期为将来研究提供借鉴。
本文对翻译中的副文本及其研究进行了综述。副文本概念来自热奈特。本文区分了隐形的和明示的翻译副文本研究。前者并未使用副文本之名,但其研究对象在翻译思想史、翻译规范、女性主义翻译及后殖民翻译的实践或研究中发挥重要作用。后者使用热奈特的副文本理论,利用个案研究和文化批评的方法,历时或共时考察各种文类的翻译副文本的形式、功能和意义。本文认为,今后可以加强理论研究,丰富研究方法,拓宽研究对象,并积极研究翻...
作者:马月兰; 王平 期刊:《圣经文学研究》 2017年第02期
作者:李昕燕 期刊:《中国多媒体与网络教学学报·下旬刊》 2018年第01期
副文本研究是翻译研究不可忽视的一环,是对正文本研究的一个有益且必要的补充,是译者显身及译者和读者互动的重要平台,同时也可以揭示译作形成的时代背景,体现译者的翻译主张和翻译策略选择考量等,拓展了翻译研究的视角。以林语堂《浮生六记》汉英对照绘图本为研究对象,深挖其数量众多的副文本形式的材料,从而证明副文本对于翻译文本研究的不可或缺性。
21世纪以来我国翻译研究取得了长足的进步,逐步追赶学习西方先进翻译理论以满足国内翻译研究和教学快速发展的需求。在这样的背景下,西方具有代表性的翻译学著作被引进国内并被翻译成了中文,伴随产生的还有其副文本,其中扮演相当重要角色的便是“序言”。本文主要从图里描写翻译研究的视角出发,研究翻译学译著的序言副文本与21世纪之初翻译规范构建的关系,总结21世纪初期翻译学著作的翻译规范。
作者:李新生; 田薇沦 期刊:《河南师范大学学报·自然科学版》 2019年第01期
改琦是清代著名的仕女画家。他的仕女画或者感叹前途渺茫,或者体味人生苦涩,抑或品尝悲欢离合,有着鲜明的忧郁主题。围绕这一主题,其绘画无论是以线条、道具、服饰等技术对仕女面目姿态的艺术表达,还是以空荡的闺房、寂寥的庭院等背景对仕女情绪的烘托,或者是以清丽的色系、淡雅的格调等风格对仕女高贵品质的映衬,均有力地展现出了女性人物既柔弱忧愁又清新淡雅的寓意。改琦在绘画中引入诗文,以副文本的形式补充或拓展其忧郁主题,...
王国维的《人间词话》堪称我国词学理论的扛鼎之作,一经问世,便得到了众多学者的交相赞誉。傅雷曾称赞此书是“中国有史以来最好的文学批评,开发性灵,等于一把金钥匙”(王国维,2009a:封底),叶嘉莹认为《人间词话》是可以导引现代的读者通向古代的文学、结合西方之观念与中国传统之心智的一座重要桥梁”(同上)。
汉学家作为不同文化之间的"摆渡者",在跨文化交流过程中起到了积极的作用。同时,由于在研究中浸入了认知中国的情感体验,他们对中国文化产生了一定的身份认同。从社会学角度考察可见,闵福德所译《石头记》后两卷的副文本,对《红楼梦》主题意旨的发掘与探索,对原作成书及其传播之历史、政治及文化背景的梳理与认识,对以原著的作者、续者和读者群为代表的中国传统文人的生命情态的刻画,以及对中国文化传统生命力和传承力的理解与阐发...
中国现代文学在激烈的市场竞争中产生了大量的文学广告,它在促进现代文学书刊销售的同时,也实现了现代文学预告、呈现与揭示的功能,利用不同广告媒介分层次实现了现代文学既广泛而又有针对性的传播与接受。现代作家介入广告不但有商业目的,也将其视为培养现代文学读者、抢占文学阵地的重要工具,因为他们的介入不但提升了文学广告的艺术水准,还净化了文学广告的市场,推动了文学广告的健康发展。作为一种“副文本”,中国现代...
译者声音即译者的话语存在,是译者主体性研究和描述性翻译研究的一个重要组成部分。翻译作品的副文本是译者声音的显形。文章以Alice’s Adventures in Wonderland的12个中文全译本为例,结合译文标题、译者前言及注释等三类副文本信息,初步探讨了译者声音的差异,同时提出了通过副文本探讨译者声音研究的思路。
《山乡巨变》出现过多种不同的版本,因此也伴随多种副文本版本,作为文本的外延,副文本为版本研究提供了另一种视角。通过文献对比法,结合广义修辞学理论,在梳理12个中文版本副文本的基础上,以封面、插图为切入点,指出封面在修辞重构中表现的时代政治特征以及插图在修辞重构中呈现的政治化时代审美趋向。
作者:刘晓萍 期刊:《海南师范大学学报·社会科学版》 2019年第04期
《茶经》作为中国茶文化的开山之作,其有效译介对中国传统文化的国际化传播进程影响深远。在现有的两个《茶经》英译本中,美国学者Francis Ross Carpenter的译本副文本信息占比近半。杰拉德·热奈特的理论将副文本作为文本不可分割的研究对象,为译作的研究提供了新视角。对译本副文本的科学、史学价值和意义进行历史语境解读,旨在重新评估首部英译本的学术价值和社会作用,有利于从国际层面加强对中华茶文化丰富内涵的诠释和体认,以...
作者:曾碧锋 期刊:《湖南第一师范学院学报》 2019年第02期
小学英语教科书的副文本系统应将其放在教科书文本的整体中,作为整个教科书文本的有机组成部分来分析。小学英语教科书的副文本是围绕该教科书的编排主线和特点精心设计的,对学生的学和教师的教都有不同的意蕴和功能。提出丰富和完善小学英语教科书副文本编排的建议,是建立在分析并归纳现行小学英语教科书副文本系统达成这些意蕴和功能基础之上。
作者:李海军; 张谨芳 期刊:《湖南第一师范学院学报》 2018年第04期
《诗词精选汉英对照读本》副文本内容特别丰富。既有推荐“序”、译者“前言”“题解”“注释”这样的“内文本”,也有译者本人发表的相关研究文章、他者对译本的评论、译者相关学术讲座及报道、译者身份背景这样的“外文本”。副文本同正文本形成良性互动,一起推动了《诗词精选汉英对照读本》的接受和传播。
作者:曹灵芝; 赵征军 期刊:《外文研究》 2018年第02期
《牡丹亭》在中外戏剧史上都占有重要地位,当下的英译研究大多着眼于其正文本,忽略了副文本对正文本的补充及解释作用. 本文以《牡丹亭》的白之英译本与汪榕培英译本为对象,利用热奈特的副文本理论,分析二者的副文本结构,将其主要副文本元素的差异进行比对,认为副文本对于译本的质量评价和英美读者接受状况都有重要影响. 合理地处理好翻译中副文本信息,可以更好地推进“中国文化走出去”.
作者: 期刊:《天津外国语大学学报》 2019年第03期
主持人语(冯智强):副文本(paratext)这一概念最初由法国文艺理论家杰拉德·热奈特(Gérard Genette)于20世纪70年代在《广义文本导论》一书中提出,而后在《隐迹文本》和《副文本:阐释的门槛》等作品中不断发展和完善,用来指“在正文本和读者之间起着协调作用的、用于展示作品的一切言语和非言语的材料”(Genette,1997:1),其中主要包括以标题、序、跋、题辞、图片、注释、附录等随书一同出现的内副文本(peritext)和以访谈、对话、书信...
作者:耿强 期刊:《天津外国语大学学报》 2019年第03期
分析从翻译话语的角度考察译本的副文本对重构中国翻译话语所具有的价值和意义。通过梳理建国十七年(1949-1966)英国文学汉译本的序跋这两类副文本,对这一时期的代表性翻译理论“神化说”提出质疑。这一时期的译本序跋主要由出版者和译者负责,他们发挥意识形态守门人的功能,教育和引导读者按照社会公共话语的规范阅读文学作品。译者保持权威的批评者和谦卑的翻译者的双重姿态。理想中的翻译标准围绕着忠实、畅达、朴素、精简等话语...