自2007年我国增设翻译硕士(MTI)学位以来,翻译硕士培养经过几个阶段的发展已经渐趋成熟,其规模也逐渐扩大。学位论文作为检验翻译硕士阶段性学习成果的参照,具有很强的说服力。而就MTI的专业性与实用性而言,翻译实践报告无疑是学位论文的最佳形式之一,能够在一定程度上反应学生的翻译水平、实战能力以及将理论与实践相结合的素养。然而,由于资源、师资、能力、技术水平、学术涵养等各方面参差不齐,各高校MTI学生在翻译报告的撰写和...
作者:周忠新; 王艳文 期刊:《英语教师》 2019年第23期
概述翻译硕士专业学位论文。针对翻译硕士专业学位论文形式之一的翻译实践报告中存在的问题进行深入分析和讨论。提出改进论文指导模式,探索提高翻译硕士学位论文水平的途径。
作者:韩诗禹; 丁梦丽 期刊:《文教资料》 2019年第25期
本文对2012年与2018年翻译硕士毕业论文翻译理论应用情况进行对比分析,按照理论与实践结合程度,将2012年与2018年共233篇翻译硕士笔译方向翻译实践报告分为四大类:无理论、离散类、涵盖类、融合类,随后对两年数据进行对比定量分析,旨在呈现翻译硕士专业教学成果,为进一步改善翻译硕士专业的培养质量提供参考。研究发现,自翻译硕士专业开设以来,翻译硕士论文写作时更加注重翻译理论的应用,呈现由“两张皮”向理论与实践密切结合的变...
作者:丁梦丽; 于雨; 史红霞; 韩诗禹 期刊:《考试周刊》 2018年第58期
对2012~2017六年间724篇翻译硕士毕业论文进行了分析统计,从写作语言、写作方向、写作形式及理论运用四个方面进行了分类计量统计,分析翻译硕士毕业论文的现状,对比前人的研究成果,观察分析近六年出现的培养进展以及存在的问题.研究发现,在写作语言方面中文撰写占多数,口译发展任重道远,写作形式及理论运用趋同.针对上述问题,提出一些建议,旨在为进一步改善翻译硕士专业的培养质量提供参考.
教育生态学(ecology of education)是将生态学的原理应用于教育学的研究的新兴边缘学科,是生态学和教育学相互渗透的结果,为人们研究教育提供了一个全新的视角。本文从教育生态学的视角来研究翻译硕士,界定了教育生态学下法律硕士与翻译硕士二者之间的关系,并通过教育生态学的观点来借鉴法律硕士的优点,从而促进翻译硕士机制的发展。
作者:黄忠廉; 张博 期刊:《外国语文研究》 2016年第05期
着力培养高层次应用型翻译人才是我国积极发展研究生专业学位教育的任务之一。迄今为止,我国翻译硕士学位试点(MTI)已有206个,但其短时期内的过快发展带来诸多问题。本文从宏观的战略思考层面对MTI试点建设进行反思,指出其在地域分布、语种分配、民族译才培养、生源与招生量、译能结构、课程转型、师资培训、文学译才培养等方面存在的诸多问题,并提出初步解决方案。
作者:刘敬国; 陶友兰 期刊:《东方翻译》 2011年第05期
作为专业学位的一种,翻译硕士在培养模式上以市场为导向、重在实践。因此如何提高学生的笔译能力是整个培养过程的核心环节。本文依据当代著名哲学家卡尔·波普尔的知识增长理论,认为翻译硕士笔译能力的培养模式需要打破传统的单向知识传授模式,建立起一种以学习者为中心的新型培养模式。文中列出了三种具有较强操作性的学习模式:读书会、翻译研讨班和以翻译项目为基础的训练,并论述这三种模式的具体操作程序。
作者:谢玖兰; 盛洁 期刊:《海外英语》 2017年第20期
随着社会的发展,国际化程度的提高,翻译成为热门的行业,翻译硕士(MTI)蓬勃发展。随着社会对专业学位政策的调整,翻译硕士专业获得了巨大的发展空间。然而由于翻译硕士是新兴的专业,因而难免呈现出一些问题,因此有必要在翻译硕士教育起步阶段,进行深刻剖析问题出现的根源以及在此基础上提出解决之道。
大多数翻译硕士学位论文采用研究论文形式。然而研究论文写作不同于翻译实践,学生在论文选题和论文写作中往往无所适从。该文讨论研究论文文献综述写作的问题。本研究调查北京某高校30篇翻译硕士研究论文,分析这些论文文献综述写作存在哪些问题,探讨问题的成因并提出解决问题的对策。该研究对翻译硕士专业学位教育有重要的参考价值。
翻译硕士(MTI)作为培养应用型综合型翻译人才的专业学位,其学习不应只局限于课堂学习等显性课程。隐性课程具有开发性、易接受性和愉悦性等特点,因此有助于提升MTI学生的其他综合素质。本研究以隐性课程为切入点,从理论基础、显性课程和因性课程的对比、隐性课程设置探索以及课程效果等方面,对重视综合素质培养的MTI隐性课程设置进行了探索。
文章对翻译硕士的培养方向进行了论述,并分析了目前影响翻译硕士质量的因素,在综合培养方向和培养目标的基础上提出了完善翻译硕士研究生培养质量评价体系的意见和建议。
作者:丁威; 张荣升 期刊:《课程教育研究》 2016年第33期
MTI是以实践为核心、以就业为导向的翻译硕士专业培养模式,突出教学的实践性与实用性。地方院校应紧密结合地方对翻译人才的实际需求,制定有特色的人才培养方案,夯实翻译实践能力,加强人文素养培养,使翻译硕士在熟练掌握翻译技能同时,具备良好的沟通能力,理解能力和表达能力,从而达到培养卓越MTI人才的目的。
作者:岳峰; 曾水波 期刊:《译苑新谭》 2016年第01期
翻译硕士点应有合适的实习基地。翻译硕士生在实习期间必须经历整个翻译流程,了解派单的基本原则,学会使用翻译的辅助工具,统一翻译中的术语,具备难点、疑点与易错点的发现能力与解决能力,同时学会与客户沟通互动。另外,还需养成译后自审的习惯,掌握校对的程序、要点,以及学会如何处理其他相关情况。实习基地可在校园灵活安排操作,可催生校企合作的科研成果,可与翻译硕士点产生良性互动。
作者:郑艳; 朴哲浩; 林立娟 期刊:《东北亚外语研究》 2019年第01期
翻译学科的生命力在于同社会需求相结合,并为国家战略服务。具体而言,俄语翻译人才的培养与"一带一路"背景息息相关。本文以"一带一路"背景下的社会需求为导向,以《翻译硕士专业学位设置方案》以及诺德提出的传译能力、语言能力、文化能力、专业能力、技术能力为基础,探讨“高端俄语翻译人才”的翻译硕士培养模式。
本文从翻译硕士(MTI)教学实践出发,对基于语言技术项目翻译教学的一般原则与方法进行了全面的探索与实践,旨在为相关教学的开展提供参考。作者认为,项目翻译教学有其自身的特点与要求,应充分注重语言技术的应用,尊重项目的教学性和学生的主体性;教师在教学实践过程中,应尤其关注准备性教学、语言技术、选题、教师的参与度、项目规划与管理、项目分工、语言资产整理、结项总结、学生表现评估等方面的工作。
作者:吴清月 期刊:《湖州师范学院学报》 2018年第12期
香港中文大学是亚洲首个建立翻译硕士学位、世界首个建立计算机辅助翻译硕士学位的学校。介绍了香港中文大学授课型翻译硕士的总体情况,并从生源选拔、课程设置、师资力量、教学方式四个方面进行具体分析,反思中国内地MTI专业定位不合理、师资力量薄弱、翻译技术重视不足、课程实践性不强等问题。以此启发我国在新时期的MTI专业建设,提升内地翻译专业人才的培养,优化语言服务产业格局。
作者:任慧君; 董秀敏; 赵娟梅 期刊:《郑州师范教育》 2016年第05期
在新常态经济形势下,中国翻译硕士教育发展的基本原则是在市场需求的驱动下注重创新、提质增效。同时在课程设置、教学方法、师资力量、评价方法等方面必须适应新的时代要求。
作者:孙三军; 任文 期刊:《中国翻译》 2019年第04期
近年来国内翻译硕士(MTI)专业发展迅速,然而由于MTI专业设置的特殊性、新兴性和专业性,学生在面临学位论文写作,特别是论文选题时,仍然有诸多疑虑和困惑。本文基于MTI教指委所的指导性培养方案,以及对国内部分高校MTI学位论文要求的调研,归纳提炼出八种较典型的翻译学位论文模式:实践报告、实习报告、课堂案例分析报告、调研报告、实验报告、个案研究论文、比较研究论文、翻译技术应用研究论文,并对每种论文模式的结构进行了简述。...
作者:裴念赟; 邓东元 期刊:《英语教师》 2019年第12期
近几年慕课席卷全球,给高等教育带来了革命性影响。统计国内8个慕课平台与翻译相关的课程数据。从学校、教师、学生等三个层面分析翻译硕士(MTI)专业学位在12年发展历程中暴露出的问题。提出采用传统教学结合慕课的混合教学模式,建立高校间共享慕课平台等突破高校翻译硕士的教学瓶颈,达到培养MTI专业化、高层次翻译人才目的的建议。