本文从教学方法的角度进行研究,针对目前高校英语教学中存在的问题,提出了解决方案以及能力培养建议,希望为高校英语教学中的跨文化翻译能力培养提供合理参考。
我国高校翻译教学一直致力于提升学生的翻译能力.教学过程侧重翻译理论的传授和翻译方法的介绍,,处于发展时期的高校翻译教学,仍面临翮译理论与实践结合难.高素质翻译人才产出难等困境,因此,只有不断创新翻译学科教学模式,拓展翻译教学研究领域,才能突破当下的翻译教学困境。
在传统的大学英语课程教学中,普遍重视学生的听说读写能力,而忽略了对英汉互译能力的培养。本文分析了注重大学英汉互译课程的必要性,提出了一些较为实用的英语互译教学技巧,目的是为了让学生进一步提高语言翻译能力,使他们成为具有较高英语综合运用能力的高素质人才,更好地为社会服务。
我国涉外事务的不断增多,使得我国对翻译人才的需求日益多元化,也突显出高校英语专业培养的人才不满足现实需要的问题。当前非英语专业的翻译教学还处在边缘化阶段,英语翻译教学未得到应有的重视。大学英语翻译教学需要进一步深化改革,比较翻译法可以作为语法翻译法与语篇翻译法的重要补充,从而有利的提高英语翻译教学的质量,达到培养高质量的翻译人才目标。
在大学英语教学中,对学生翻译能力的培养成为现今教学的重点内容。而英汉翻译作为大学英语翻译教学中的基础,在实际生活中应用最为广泛。陈旧的翻译理念认为翻译就是简单的将句子或者文章中的单词直接翻译为汉语即可,其实不然。英汉翻译是根据文章的语言背景以及文化背景,结合语言的逻辑性等等有技巧性的进行翻译。本文主要通过探究在现今培养大学生翻译能力的基础上的英汉翻译的方法,希望提高大学生的英汉翻译水平。
随着社会的不断发展,改革目标下提出了"一带一路"的政策,对语言翻译的应用型人才培养要以复合型为核心,至少精通两门外国语言,对沿线的各国传统习俗及文化有很好的理解,熟悉"一带一路"的路线、对外贸易的相关常规与法律知识等。但是,现如今我国对相关高质量翻译人才的培育量远远低于远离社会需求,因此我们要结合实际,充分培育出越来越多的人才,以满足社会对人才的迫切需求。在培养翻译人才的过程中,我们要始终贯彻"一带一路"的原则...
应用技术型本科院校应加强对学生专业技能的培养,翻译是学生在国际交流中的重要手段,需要英语专业的学生加强翻译能力,教师应针对此改变教学方式。基于此,该文提出了加强对学生翻译能力的重视、创新教育方法、提高教师综合能力、增加实习环节四个方面措施,提高应用技术型本科院校英语专业学生翻译水平,便于其就业。
近几年,'一带一路'倡议到了实质务实的阶段,对语言服务和翻译的需求越来越大。高校外语教学应抓住这个机会,创新教学模式,培养高素质、高技能的复合型人才。基于项目教学模式,提出培养和提高英语专业本科生翻译能力的建议。
作者:余环; 邓凌云 期刊:《上海翻译》 2019年第05期
从事翻译究竟需要具备哪些能力是翻译学界以及业界长期探讨的问题之一,古今中外学者或相关机构对其构成模式各持己见,而新时代新背景给这一研究提出新的问题。本文回顾了过去几十年来中外学者及相关机构对翻译能力研究的发展历程,结合当前中国文化'走出去'的战略背景,试图对职业译者能力进行研究解读,并揭示职业译者能力的界定对培养中国文化外译人才以及规范翻译市场具有重要的现实意义。
近年来,随着风景园林事业的迅速发展,对从业人员的英语水平提出了更高的要求,培养学生的园林专业英语运用能力尤为重要,不失为当前放眼看世界最为有效的方法和手段;此外,能够在加强与国际风景园林界联系的同时,还能推动我国风景园林事业发展。“实用园林英语”作为一门必修课程,不仅可以让学生掌握常见专业词汇、句型结构、英汉翻译技巧及专业知识的表述方法等,而且能让学生的英语阅读能力和翻译能力得到进一步提升。该课程开设的...
作者:许伟丽; 刘杰辉 期刊:《辽宁工业大学学报·自然科学版》 2020年第01期
作为应用文本翻译的一种,旅游翻译在中华传统文化外传方面起着举足轻重的作用。本文通过分析旅游文本的特征,探讨了旅游文本英译的难点所在,同时详细介绍了译者翻译能力培养的具体途径与方法,以促进译者旅游翻译能力的提高。
本文着眼于语块理论,深入介绍了相关概念及分类,并结合大学生在英语翻译实践中经常出现的错误,提出基于该项理论的可行性解决方案;即通过语块教学让学生更好地理解翻译本质,进而提高翻译能力。
作者:孙秀芝 期刊:《北京教育学院学报》 2007年第02期
翻译是英语教学的重要组成部分之一,是当代大学生必备的基本技能之一。在本文中,作者分析了大学英语翻译教学中存在的主要问题及产生这些问题的原因,并就这些问题提出了相应的建议。
有教学就需要有评估,要评估就会有考试。测试与教学相辅相成,教学促进测试的效果;测试使得教学不断得到补充和完善,具有良好的反拨作用。当下,全国英语四六级考试中,关于翻译题的设置远远没有适应对学生英语翻译能力培养的要求,即英语四六级考试中翻译题的设置没有对大学英语教学起到应有的反拨作用,其权重与现代社会对翻译能力的现实要求不符。
在我国在国际上的地位越来越重要的大背景下,大学生的英语能力培养成为了国家教育部门重点关注的内容,教育部门对此投入了大量的人力和财力发展大学英语教学。翻译能力是大学生重要的英语能力之一,对学生未来的发展以及国家的建设有着非常重要的意义。如何在大学英语教学中培养学生的翻译能力成为了大学英语老师面临的重要课题,翻译能力培养的细节应该引起大学英语老师的高度重视。本文就大学英语翻译教学与翻译能力展开了一系列的...
作者通过分析大学英语教学现状,提出在大学英语教学中不应忽视培养非英语专业学生的翻译能力,并结合教学实践从选词、组句、文化差异和专门用途英语拓展等方面讲解如何在教学中有机融入翻译教学法,培养出既具有专业知识水平又具有一定翻译能力的综合型人才。
大学英语四级考试对学生的翻译能力提出了一定的要求,教育部制定的《课程要求》也明确了对翻译能力的要求。本文分析了大学英语四级考试翻译题解题技巧,提出教学过程中对翻译能力的培养方法,力求加强学生的翻译能力,从而真正掌握语言文化知识。
本文基于英语翻译教学现状,分析了学生在翻译实践环节中存在的主要问题,有针对性地分析了教师相应的解决策略,以更好地实现应用型翻译人才的培养目标。
本文针对高职高专学生翻译能力比较差的现状,提出了大学英语教学应该重视对学生翻译能力的培养,要重新认识翻译在英语教学中的重要性。并提出了课堂教学要体现出对学生翻译能力的培养。
本文以高校英语专业本科学生的翻译成品及翻译日志为研究对象,针对学生在英译汉和汉译英两个翻译方向中显现的不同问题,探讨相应的教学侧重点。