随着CET考试改革的不断深入,四六级英语考试已经由整句英译汉转变为部分汉译英的考试模式,作为一种新型的考试模式,对大学英语翻译教学提出了新的要求。多年来,多数大学英语翻译教学都是单纯围绕翻译进行习题的练习,学生在英汉翻译的过程中,更多的是照猫画虎。这种教学模式忽视了学生的全面发展。大学英语翻译教学将CET考试作为日常教学的"指挥棒",学生的翻译学习全面服从考试需求,很大程度上降低了学生的学习积极性,在实际教学中...
随着我国科学技术的不断发展,互联网技术被运用在生活的方方面面。互联网技术的发展不仅增加了很多的较多的教学方式,还使得高校的英语翻译教学有着较大的进步,并且为英语翻译教学带来了新的动力。本文就基于网络环境下高校英语翻译教学模式的改革及实施方法进行讨论。
翻译教学是我国高校英语专业教学领域中的一项重要内容,也是最让学生头疼的影响实践操作技能。随着人们对翻译的深层次理解,高等教育中英语专业的翻译教学也进行了改革与创新的,但是,在实际教学中,英语专业翻译教学仍以语言能力的培养作为重要的教学内容,忽视了对学生翻译能力的培养,教学方法的陈旧难以实现新时期以及社会的发展对翻译人才的需要。本文将就目前我国英语专业翻译教学中存在的问题进行探讨,并通过教学策略的...
种种因素造成高职学生不重视英汉互译能力的培养。事实上,高职英语翻译教学的实用性体现在诸多方面。本文分析了高职学生不重视英汉互译能力的原因,并且从词汇、句法、思维和文化差异四个层面,提出了培养高职学生英汉互译能力的策略,试图呼吁英语教师在课堂上加以指导,引领高职学生勤加练习。
本文分析了人工智能翻译的概念和在高校教学中的应用现状,以翻译专业口译课堂教学为例,从课前准备、课堂教学和课后练习3个方面介绍了翻译教学中应用人工智能技术的具体方法。
作者:丁丽敏; 冯旭彤 期刊:《信息周刊》 2018年第11期
随着社会对韩语人才需求的不断加大,供给予需求结构失衡,市场呈现出韩语人才需求量远远大于韩语人才输出量的现象。因此,在高等院校的韩语专业教学中,培养并提高学生的翻译能力也就显得尤为重要。同时,为了可以更好地顺应高等教育的实际发展趋势,进一步进行 韩语教学改革,满足专业人才的培养方案要求,韩语的翻译课程,也作为韩语专业中的重要内容被列入其中,更是韩语专业学生的必修课程之一。翻译教学的目标是为了增强学...
在高校英语教学中,翻译一直是一个短板,虽然教师也在不断探寻新型教学模式,但是翻译教学的质量一直不甚理想。本文基于此,针对语块化教学这种模式的概念和优势进行阐述,并探讨高校英语翻译教学中语块化教学的应用措施。
语料库是指在随机采样的基础上收集的有代表性的真实语言材料的集合。20世纪90年代语料库开始用于翻译教学研究。针对目前实用文体翻译教学存在的问题,本文分析了语料库用于实用文体翻译教学的素材和功能优势,以发现式教学模式为依托,提出了新的课堂设计,以期提高实用文体翻译教学质量。
翻译教学在大学英语教学中占有重要比重,英语教师在教学活动中应该重视翻译教学。翻译教学是对两种语言进行翻译的活动,因此,在大学英语教学中,进行英汉对比研究是提高英语翻译教学效率的有效方法。本文主要探讨英汉对比在大学英语翻译教学中的应用。
作者:黄全灿; 何宇飞 期刊:《安庆师范大学学报·自然科学版》 2017年第04期
关联翻译理论跳出了“不可译论”及“对等原则”的窠臼,从效度与信度、最大关联与最佳关联、语境效果与心智努力三方面体现关联。在翻译及其教学中贯彻该理论,即要求译者准确把握译者意图、读者期待、互明语境、认知模式的变量属性,做到准确理解原文,平衡文化缺项,代偿最佳关联。
作者:张萍 期刊:《广西科技师范学院学报》 2018年第03期
针对不同的学生群体,高校的翻译课堂在课堂的组织形式上具有一定的差异性。翻译教学主要是培养英语专业学生的翻译素养和能力。通过对英语专业本科的翻译课堂教学现状进行分析,基于网络翻译课堂模式对高校翻译教学进行构建,对网络翻译课堂课前知识的准备、课堂教学中的应用以及课后反思、评价进行分析,希望对英语翻译教学有所帮助。
作者:陈静 期刊:《河北能源职业技术学院学报》 2013年第01期
论述了翻译教学的现实意义、翻译批评的现状和标准、翻译批评的对象、性质及作用,阐述了翻译教学中开展翻译批评的方法。
作者:熊立久 期刊:《河北能源职业技术学院学报》 2009年第03期
高校翻译课教学问题已经引起了广泛的关注,本文通过剖析翻译及翻译人才问题上存在的误区,阐述了高校翻译课教材和教学的改进必要挂。翻译课教学应明确服务于未来翻译人才培养的目的。
作者:裴于兵 期刊:《中国多媒体与网络教学学报·下旬刊》 2019年第8Z期
在网络环境下,要求高等教育加快教育信息化的建设步伐,充分发挥信息技术的优势,拓宽高等教育的渠道、提高高等教育的效率。本文正是基于这一时代背景,以高校英语翻译教学为例,针对网络环境下高校英语翻译教学的改革策略与创新途径展开研究与探索。
改革开放40年来,中国学者在翻译理论研究方面积累了一系列的成果,需要对之进行及时的总结、评价和展望。上海外国语大学语料库研究院、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会将于2020年1月11日至12日上午在上海外国语大学虹口校区召开“当代翻译研究前沿高峰论坛——中国翻译理论话语建构与传播学术研讨会”,诚邀学界相关领域的专家学者和广大同仁齐聚上海外国语大学,共同探讨中国翻译理论话语在内涵和外延、视角和方法、范畴和知...
作者:黄哓婷; 许文洁; 青立花; 张习之 期刊:《海外英语》 2019年第21期
随着经济和科学技术的迅猛发展,较为传统的人工翻译模式已无法适应现代翻译项目的需求,翻译市场对翻译人员的质量和效率提出了更高的要求。在此背景下,国内各大高校为了培养更多符合市场需求的翻译人才纷纷开设了计算机辅助翻译课程。该文旨在以在广东外语外贸大学南国商学院开展的Trados翻译软件培训活动为例,探讨研究Trados翻译软件在翻译教学系统和教学模式学中的应用,并结合实验结果提出优化创新的教学模式,为今后其他高校开展...
作者:赵建民; 戴铁军 期刊:《保山学院学报》 2019年第06期
课堂教学是高校构建全员、全过程、全方位育人体系的重要落脚点,而翻译教学有其特殊的跨文化属性,深入挖掘其课程思想政治内涵,提升育人功能,是新时期高校英语专业亟需研究的重要课题;从术语翻译、翻译中的文化价值取向以及发掘爱国主义教育翻译教学资源三个方面就如何在翻译教学中融入思想政治教育元素进行了思考,目的是加强学生的道德修养,培育社会主义核心价值观,提高政治责任感,树立文化自信和自觉。
作者:刘冰 期刊:《安阳师范学院学报》 2019年第06期
目的理论为商务英语翻译提供了可靠的理论指导。它引领商务翻译教学的走向,指导商务翻译灵活开展,提升商务翻译教学的实效性。为此,我们应当通过提升思想认识,提升学生跨文化交际能力,培养学生语篇意识,采用多种教学方法,构建新教学模式等路径来实现商务英语翻译教学的价值。
作者:魏泓 期刊:《宁波广播电视大学学报》 2019年第04期
理解原文是翻译工作的第一步,准确理解是翻译成功的关键。翻译教学应大力加强对学生认知理解能力的培养。学生首先应把原文作为一个具有整体性与统一性的语篇进行多维而综合的"格式塔"认知,把其中的单词、短语、句子、段落放在语篇及其语境整体中进行理解,对其进行多角度、多层面的全面分析,包括语义分析、语法分析、语用分析、逻辑分析、语境分析等,从而把宏、微观视阈和内、外部研究融为一体,进行点面结合的全方位的深入理解与认...
作者:李静; 方克敏 期刊:《北京工业职业技术学院学报》 2020年第01期
建构主义理论强调学生的学习主动性,在网络辅助翻译教学中具有很强的适用性。为解决传统翻译教学存在的问题,促进学生自主学习,以建构主义理论为指导,以规范语和栏目名称的翻译为例,通过课前准备、课堂讨论、课后拓展3个教学环节进行网络辅助教学实践。结合教学实践,总结网络辅助翻译教学的优势和不足,并提出教学反思,以期更好地促进翻译教学,提高学生的学习兴趣和翻译能力。