借鉴名家的翻译程序,可以帮助一个翻译新手在保证翻译质量的前提下提高翻译效率.面对一项紧迫的翻译任务,笔者对比分析了草婴和奈达的翻译程序,将二者加以综合,在借鉴的基础上制定了一套比较适合自己的翻译程序,然后遵循这一程序成功地完成了该项翻译任务.
作者:Milena; Yablonsky 期刊:《艺术研究》 2017年第12期
作者:Liana; De; Girolami; Cheney 期刊:《艺术研究》 2018年第04期
互文符号能突出表现语言符号的互文特征,探讨了英汉文学互译中处理互文符号的程序,按其重要性依次为:保留符号地位、保留意向性、保留表面意义、保留语言形式。继而分析探讨了有效处理互文符号的几种方法:对应、调整、直译加增益、直译加注、概略化、释义等。
越南举行首届国际佛教会议,美越合作研发佛典翻译程序,津巴布韦举行阿弥陀佛关怀中心动土典礼,世界宗教和平会议秘书长呼吁黎以、巴以停止暴力,爱尔兰发现古代圣经诗篇手稿。
培养高水平应用型翻译人才,教师能教、会教,学生能学、会学才是关键。本文从"教学目标决定教学内容"这一视角出发,基于前人的相关研究成果,结合山东大学(威海)英汉翻译教学实践,尝试性回答"英汉翻译课堂上应该教什么?"这一问题。本文指出,在英汉翻译课堂上,教师应注重引导学生掌握英、汉语语言类型以及句法特征,洞悉英汉翻译本质,厘清英汉翻译程序,领悟英汉翻译原则。
作者:付必琼 期刊:《常州信息职业技术学院学报》 2010年第03期
在翻译程序论的基础上,从系统功能语言学的语域理论出发,以中外记者招待会口译为案例,译员在外交口译中,宏观上应遵循特定语言交际维度对语域的三个变量(语场、语旨和语式)的限定性这一规律,微观上应通过巧妙使用多种口译技巧,使源语语言的意义得以忠实再现。
著名译家的程序对普通译者有很大借鉴作用。本文介绍了基于草婴和奈达的翻译程序而形成的一套程序。并以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例,具体展示了这套程序的应用过程及功效。
作者:郭学民 期刊:《学子》 2013年第12S期
<正>随着新课程教学改革的不断深入和发展,在英语课堂上用英语组织教学已经成为非常普遍和自然的事情,充斥汉语的状况已不复存在。正确地使用英语组织课堂教学,有利于形成浓厚的语言氛围,提高学生的学习积极性,在没有翻译程序的环境中,学生在真实的语言环境中能将英语和客观事物直接联系起来,同时也有利于提高学生运用英语进行交际的能力。一、创造课堂英语氛围学习一种语言一定要有语言环境才能学得好。我们的母