“统计”一词,众人皆知。它既是一个整体,又是“统”与“计”两个独具含义的字的组合。历史上先有英文的“statistics”还是先有汉语的“统计”?这有待考证。但有一种说法(刘叔鹤,1983年),“统计”一词因1903年钮永建、林卓南等翻译日本横山雅男所著的《统计讲义录》而来。我认为这已不重要.重要的是它很确切地体现了统计自身的内涵。
作者:奚如谷; 杜磊(译) 期刊:《文化遗产》 2020年第01期
本篇是奚如谷教授论戏曲翻译的代表之作。奚如谷教授主张戏曲翻译不应一味贴合西方读者的阅读习惯而遮蔽戏曲文本产生的知识与文化语境。他提出了文化与文学两种不同的翻译方法,前者因考量原作在知识与文化语境中的位置,译文深化,更为可取。在他看来,支配任何严肃文学研究形式的规律也同样支配着翻译,而翻译首先遇到的一个难以逾越的问题是底本的选择,他以《西厢记》与《窦娥冤》为例,分析了不同版本所关涉的叙事与主题表现间的关...
作者:陈可 期刊:《太原城市职业技术学院学报》 2019年第12期
随着经济全球化的发展,英语应用范围愈加广泛,在经济交流以及商务合作上的地位也愈显重要。在商业英语的发展领域中,由美国当代翻译之父尤金·奈达提出的翻译"等值理论"受到人们的一致赞同,他提倡在进行翻译的过程中,应该将翻译原文所具有的感觉原封不动地反馈给不同语言的读者。在商务英语翻译中运用此理论会增加译文的可靠性,更加符合原有的信息表达,因而得到了广泛的推广和运用。
文章通过分析广告英语翻译实例,以期从句法学角度探讨广告英语的常见句法特点及相应翻译策略:直译、意译、活译和音译等。文章指出广告英语的翻译效果将直接影响广告原文本的宣传效果,因此在翻译广告英语的过程中不论采用哪种方法都要保持广告的信息应该是真实的,而且要在以翻译目的为核心的基础上,忠实于原文本的表达意思,充分发挥目的语的优势,从而使翻译出来的译文能够最大限度地传达有用的信息,从而达到广而告之的目的。
汽车类文本的翻译讲究准确、简洁明了;其表达较为直白,容易处理。但是,关于复合词的定义和分类,仍有许多译者存在疑惑,容易导致翻译出错。因此,深入了解、分析复合词的定义、分类、构词原则、翻译方法,对于汽车类文本的翻译有重要意义。参考相关文献资料,比对分析《图解英汉汽车实用词典》中大量复合词的构词原则,归纳出三种翻译方法,为汽车翻译工作者和汽车爱好者提供学习建议。
日本近代著名作家永井荷风一生著述极为丰富,创作期长达六十余年。虽然永井荷风很早就被介绍到我国,却明显受到冷遇,这与荷风在日本近代文学史上的地位是不相称的。本文以1980年为界考察我国对永井荷风文学翻译、研究的具体实态,总体来看我国的荷风文学翻译与研究仍处于初始阶段。
作者:王曦; 吴青 期刊:《世界中西医结合》 2020年第02期
中医药名词术语正随着学科发展不断扩充,现代化中医药名词术语是指在中医药现代化过程中产生的名词术语,既沿袭了传统中医药理念,又具有新时代特征。建立专门的现代化中医药名词术语双语数据库有助于推动中医药名词术语英译标准化。文中通过收集相关著作、论文和医药产品英文介绍提取名词术语,建立“现代化中医药名词术语双语数据库”进行应用研究,对探索现代化中医药名词术语英译策略的规范化以及当代中医学术发展和对外交流具有...
作为机器翻译和语音交互技术领跑者,人工智能翻译应用咪咕灵犀借助AI,提升实时翻译、场景服务等功能设置,不断推动产品迭代,为用户提供贴心服务。咪咕灵犀为人工智能在语言服务业的应用,既提供创新理论又促进实践应用。未来,我国数字出版业要以此为契机,不断加强技术研发创新,探索多样化衍生发展,突出行业和用户需求分析,为“人工智能+互联网”服务产业的发展注入不竭动力。
作者:姚艳波 期刊:《浙江海洋大学学报·自然科学版》 2020年第01期
经济学著作翻译项目中,术语的翻译和管理具有重要意义。本文以A Brief History of Economic Thought翻译实践项目为例,从术语提取阶段、术语翻译阶段以及术语库建立、使用和管理阶段来探讨翻译项目中术语的翻译和管理,旨在确保翻译实践项目中英语经济学术语翻译的专业性、约定俗成性、科学性、单义性、系统性和一致性,并为翻译中的术语管理提供借鉴和参考。
为了实现准确翻译,译者不可避免地要使用工具书。有效地使用工具书是译者的必备素质之一。本论文以俄译汉为例,分析了翻译中词汇意义确定过程中工具书的使用,并指出“工具书只是供译者参考,词汇意义确定的出发点和落脚点是原文”。
自10月8日始,根据新的法律规定,法国所有的电信公司为听障用户推出一项新服务,今后耳聋或重听用户可以通过“翻译”打电话给任何人。法国电信行业联合会(FFTelecoms)选择了法国初创企业Roger Voice研发的听障用户应用软件。Roger Voice发明人热奈尔(Olivier Jeannel)介绍,耳聋或重听用户打电话时,手机视频上会显示一系列不同功能的选项,可选择一名手语翻译员、一名“完成话语的代码转换程式员”、一次附1:翻译字幕的视频电话.
英语的被动语态比汉语普遍且应用范围广泛,因此翻译时必须适当增减,即汉译应时增加被动语态的使用,而英译汉时则须适当减少,对此许多学习者感到难以把握。本文重点讨论这个问题,以达到我们能够灵活运用的目的。
习语是语言的精华,是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言都有极为丰富的习语,反映了两个民族不同的文化特点。整篇论文主要在于从文化的角度研究习语翻译,并在此基础上,进一步探讨了习语翻译的几种方法。
翻译是运用一种语言将另一种语言所表述的思想准确而又完整地再次表述出来的语言实践活动。由于汉语和英语两种语言结构和表达方式存在差异,使我们在翻译过程中不能采用逐字逐句的套用结构来进行翻译,在翻译过程中也不可能做到完全对等。为使译文信息准确,语义流畅,往往将英语中的某一词性转换成汉语中另一词性。本文通过对词性及词性转换的定义和翻译时运用词性转换技巧的重要性进行研究,分析了翻译时运用词性转换技巧的原因、原...
作者:黄炎培; 吴晓静(指导) 期刊:《海外文摘》 2017年第10期
对于同一部英文电影的片名翻译,两岸三地存在较明显的差异,本文将对其中存在的差异进行对比,并从文化环境、语言习惯、经济发展三个层面分析存在于这些差异背后的原因。
以唐代诗人王昌龄的《芙蓉楼送辛渐》为例,从叙事视角和叙事结构两个方面对原诗进行分析并以此为参照对陶洁、王大濂、许渊冲三个译本对原诗叙事要素的翻译处理进行优劣对比从而说明将叙事学理论与叙事诗歌英译联系起来的必要性。
隐喻被认为思想之间的交流,有着深厚的文化底蕴,能够体现一个民族的价值观念、思维方式等。本文通过中西文化差异对隐喻翻译的影响展开了讨论,对隐喻翻译与中西文化的关系、中西文化的差异进行总结。通过直译、意译、添加脚注,三个方面对隐喻的翻译方法深入探究,实现促进构建中西文化交流的目的,为关注这一话题的人们提供参考。
由乔治·R·R·马丁所著的奇幻小说《冰与火之歌》所改编的电视剧集《权力的游戏》最终季在2019年上半年匆匆落幕。尽管剧集的草率收尾让观众久久意难平,但在过去十年,甚至更久的时间中(小说版《冰与火之歌》第一卷早在1996年就已出版),“冰火”世界的故事伴随着人们似曾相识的、类似于欧洲中世纪的宗教、社会阶层划分及背叛与信念交战、你方唱罢我登场的权力角逐,为截然不同文化背景下的我们奉献了诸多经典台词段落,这与书籍译者与国...
引言 中国加入了世贸组织后,国际医药行业之间的交流合作日益频繁,越来越多的国外药品进入中国市场,中国医药产品也逐渐远销国外。然而在国内消费者使用外国医药产品的时候,很多却看不懂进口产品说明书,有些医药产品说明书的翻译也是错误百出,直接导致医生和病人不能正确的用药,造成严重的后果。一、医药产品说明书翻译常见错误类型医药产品说明书不仅是对产品的解释说明,更能使消费者了解产品的功用。
翻译是项精雕细琢的工作,掌握一定的技巧才能事半功倍。日语由于其语言的特殊性,尤为需要掌握多种技巧才能实现翻译的精准与巧妙。