作者:房宇华; 胡志红 期刊:《牡丹江大学学报》 2020年第02期
词汇是语言学习与应用的基石,在专门用途的语言交际中,词汇使用不当可能导致交际障碍。本文以自建法律英语语料库及LOB语料库作为数据来源,通过定量统计与定性分析对比英语法律语篇和平衡语料的词汇应用特征,以期为法律ESP教学与应用提供参考。研究发现法律英语语篇中的词汇应用更集中化,但较之平衡语料,词型差异也更大。从主题词特征上看,法律英语语篇应用了大量专业性词汇和古体词,在连词和情态动词的使用上也异于平衡文本。
伴随着经济和法律全球化,涉外法律人才的培养成为法学教育的当务之急,法律英语作为涉外法律人才培养的基础环节,其重要性不言而喻。但我国各高校当前的法律英语教学却仍存在着诸多问题,亟待实践探索和理论回应。鉴此,以大学生科研训练项目(SRTP)为契机,将学生组成科研小组,力图通过开展法律英语课外实训,探索一条科学、高效的法律英语教学新模式。本模式前期探索收效良好,有望推广到整个专业外语领域的教学,并在丰富教学实践经验的...
随着在线课程的逐步开展,业已成为我国大学英语改革的新风向,得到业内普遍关注。该文基于我校法律英语在线开放课程的建设项目,提出该课程的建设规划,分别从国内外研究现状、本项目研究内容、研究问题、重难点,创新点等方面论述了该规划,以期探索专业英语的在线建设创新之路,以提高本课程的建设水平指引。
作者:董君; 刘月秋 期刊:《外语电化教学》 2019年第04期
我国英语教学在新课改中不断改革与实践,全面提升了学生英语应试与交际能力,但未改变费时低效、'哑巴英语'和'聋子英语'的现象。由于我国学生缺乏对英语语言文化背景知识的了解,缺少英语语言交流和使用环境,更缺少英语语言交际活动机会和场所,加之传统教学模式不符合学生学习英语规律等因素影响,导致出现了英语'文化休克'现象。因此,教师须在文化差异视角下将传统英语语言教学法与跨文化教学法结合起来,让大学生学会用'英语文化'思...
经济全球化已经成为一种不可逆转的趋势,使得国与国之间的关系更加紧密,其中影响最大的是英语语言,尤其是法律英语,在跨国法律事务中发挥着十分重要的作用。不过,目前,很多法律英语翻译都是从措辞用语或者翻译技法等方面加以阐述,没有对文化语境进行系统考虑。在法律文本翻译中,关键的影响因素就是文化语境,如果忽略文化语境,将会导致文本翻译不适合在其他国家使用。所以,以文化差异为研究重点,研究文化语境下的法律英语翻译原则十...
法律英语有其独特特征,表现为用词正式庄重,句式复杂冗长,篇章结构规范严谨。本文从"功能对等"理论出发,结合其文体特征,在分析其遣词造句和篇章特点的基础上,探讨如何实现法律英语汉译的"功能对等"。
为使人们在外法律交往中,做好法律英语文书起草和翻译等工作,本文作者对法律英语文本的语义特征和语句特征进行了探讨。
作者:王磊; 许耀元 期刊:《考试周刊》 2010年第18期
法律语言学的兴起使得法律英语受到越来越多的学者关注。本文在前人研究的基础上,系统总结了法律英语词汇在词源及词义上的特点。
作者:康莉; 周江林; 李艳 期刊:《外语教育》 2005年第01期
本文主要从词汇、句法的角度分析了法律语言的独特文体特点,并进一步探讨具体的法律英语翻译的方法和技巧。
凡是重要的法律文书都有正本副本之分。正本是具有法律效力的“书证”,副本则必须经过对方确认才具有法律效力。法律英语中对于’正本副本的区分远比中文复杂、详细。若不留心,很容易造成误会和错译,如:
全世界都承认一年有春(spring)、夏(summer)、秋(autumn)、冬(winter)四个季节,但各国所说的季节所指的具体月份并不相同。习惯上,我国所说的春、夏、秋、冬应该从日历上的“立春“‘立夏”“立秋”“立冬”开始,但从天文学上说,spring,summer.autunm,winter是从“春分”、“夏至”“秋分”“冬至”算起。
有个美国人近来在网上写了一篇赞扬“法院书记官”(court clerk)的文章,把美国法院里的书记官称为unsung heroes(无人讴歌的英雄),因为他们或她们的工作实在太多太重要了。他们是法院工作得以顺利进行的保证。英美国家法院的“书记官”,在我国法院称为“书记员”。他们在我国法制史上曾经是发挥过特殊作用的一代。
我们通常习惯于将“律师”译成knvyer,殊不知英语里除了lawyer以外还有许多专指“律师’’的术语,其含义甚至比lawyer更为正规、准确。由于对lawyer以外的“律师”一词不熟悉,翻译上常常会引起误会。
Allegafion,statement与declaration这三个词在中文里都译为“声明”“陈述”,其实它们所传递的信息并不相同,使用的场合也不一样。allegation是动词allege的名词形式。allege具有虽经陈述,但未经证实( to state or declare wifllout proof or betbre tinding proof )的意思。
年龄的表述在法律用语中是常用词,算不上专门术语。但法律词语对年龄的表述要求十分严格,容不得半点儿差错或模棱两可。由于年龄表述不当引起纠纷的事常有发生。但由于中英两种语言习惯不同,在年龄表述上常易发生一些误解或错用。
魏焕华律师曾为我刊连续撰写了《法律英语漫谈》(一)、(二)、(三)3篇文章,分别刊载于我刊2004年1,2、3期。这几篇文章发表后,深得法律界读者好评,被多家网站转载,我刊的一般读者也反映良好。时隔将近5年,魏律师又与我刊读者重新“漫谈”,我们将他新写的这些文章以“(续一)”、“(续二)”……的方式陆续刊出,相信仍然会受到读者的欢迎。
中文里的“问”字,用法非常灵活,后面可以接问的对象(如,问警察;问律师;问苍天),也可以接问的内容(如,问路;问责;问时间;问身世),可以既接问的对象又接问的内容(如,问警察一个问题;问律师何时开庭;问道于盲),但在英语里,问题就没有这么简单。
法律英语中,“判决”一词的使用频率极高。然而,这个常用词恰恰也是中英互译过程中最容易被误用的一个。试举一例说明:
匪徒在天空中劫持了一架飞机。(The gangster has hijacked an airplane inthesky.)从汉语的角度看,原句与括号里的译文似乎都没有什么不对。但从英语的角度看,这是一句错句。
英语构词法中有一种常见的方法,就是在两个词之间用连字符,构成一个新的合成词。合成词在英语中比较活跃,数量也大,但通常情,况下,合成词各部分词的原来意思基本不变,如SLIll—batlling(日光浴)、double—dealer(两面派)、ever-victorious(常胜的)、tacc—to—thce(面对面的)、state-owned(国营的)、large—scale(大规模的)、good—tbr-nothing(无用的人)等,举不胜举。有时中间的连字符也去掉合成一个新词,...