作者:黄春晓; 李宝玲 期刊:《考试周刊》 2010年第27期
本文从词汇层面和句法层面对英语中的歧义现象及其成因进行具体、深入的分析和探讨,以帮助学习者更加深刻地理解英语中的歧义现象,从而在使用英语过程中避免歧义的产生。
随着科学技术的不断发展,世界各国之间的科技交流和合作日益频繁。科技英语翻译成为技术沟通的桥梁。本文基于顺应论构建的理论框架,指出语言的使用过程实际是语言选择和顺应的过程。结合作者的翻译实例,本文重点从语言结构顺应这一方面阐释了顺应论对科技英语词汇层面汉译的指导作用,并提出相应的翻译策略。
作者:程红军 期刊:《太原学院学报·自然科学版》 2013年第01期
英语合同语体是一种半法律语体,它是在法律和商务的情境下的共核英语的一种功能变体。英语合同语体应该严谨、精确、正式并具有特定的语体含义。以英语语体学理论为依据,基于典型实例的分析,从正式用词、古体词、外来词、具有特定合同意义的普通词汇以及模糊用语等方面对英语合同语体在词汇层面的语体特点进行研究。
作者:宋岩 期刊:《海南热带海洋学院学报》 2010年第01期
本文以母语负迁移理论为依据,列举出了非英语专业大学生英语写作中由于母语负迁移所产生的不同种类的错误,并对其产生的原因予以分析,提出了针对这一现象的一系列的教学策略。
作者:胡爱华; 李玉先; 高又谦 期刊:《辽宁教育行政学院学报》 2019年第02期
将张力理论与翻译作品赏析课的具体授课内容结合,帮助学生赏析译作在词汇、句法和篇章结构层面是否传达出原作张力效果非常重要。词语本身具有多义性和含混性,这些意义可互为补充、互相丰富,形成一个有机整体,从而赋予读者阐释作品张力的多重可能性。解读译者在句法层面重构原文多义空间的过程,就能帮助学生把握译文如何体现原作外延与内涵之间的美学张力。就篇章结构层面而言,叙述自我与经验自我的交叉使用可造成译作的戏剧性张力...
英文修辞喜变换,不喜重复,这与汉语有很大的差别。在词汇层面,英文用词力戒重复,而汉语则不怕重复。此外,句式结构方面,英文也比较喜欢变化,例如,任何真实的段落中,总是长、短句交错;主、被动句交错等等。在英文学术论文的写作中,词、句表达的多样性通常典型地表现在如下几个地方,我们通过实例来予以解析。
作者:吴素梅 期刊:《黑龙江工业学院学报·综合版》 2011年第12期
从文体学的角度,分析了国外校训在语音层面,词汇层面,句法层面和语义层面上的特点,以便能更好地理解这些校训所传承的文化内涵和人文精神,给中国大学校训以借鉴。
学术文本一般要正式一些,其正式的风格体现在文本的词、句、篇章等各个层面。简单来讲,内容逻辑方面,严谨清晰;语句方面,严谨的复杂句、长句偏多,客观的被动句偏多;用词方面,也多具体而正式。下面,我们着重解释在文本最基础的词汇层面,英文学术论文所呈现的一些正式性特征。
纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论应用范围十分广泛。通过对许渊冲《长恨歌》英译本在词汇层面上的评析,可发现语义翻译和交际翻译的结合运用对于唐诗英译在词汇层面的处理有着重要的实践价值和理论指导意义。
上世纪80年代,文学界对张爱玲文学作品的研究开始重视起来。到90年代,张爱玲的翻译家身份得到认同和重视,随之而起的张爱玲翻译研究也进入学术界视野。她的成名作《金锁记》历经翻译、改写,现存四个版本,是翻译学界的独特现象。在翻译界,语言学文体学已经和翻译实践与翻译批评相结合,在文学作品的翻译当中应用广泛。本文将选取从《金锁记》到其自译本"The Golden Cangue"为研究分析对象,采用Leech和Short的语言学及文体学衡量标...
作者:杨文睿; 王伟 期刊:《咸宁学院学报》 2016年第09期
《美妙的新世界》(Brave New World)是英国作家赫胥黎的一部幻想小说,本文根据彼得·纽马克的翻译关联理论的具体要求来评价翻译家孙法理先生的译文,着重论述其译文与原文在词汇层面上的贴切程度及产生的效果。
语言诸要素中,词汇是最活跃、最敏感的因素。社会生活的发展变化,新事物、新思想的产生,首先在词汇层面上得到反映。在新时期,产生的新词语主要集中在经济、信息科技等领域,其中也产生了一些流行结
张志毅和张庆云教授的《词汇语义学》(以下简称《词》)2001年4月由商务印书馆出版,2004年4月被教育部推荐为研究生教学用书,2005年8月修订再版。4年来,它在汉语、外语及计算语言学等许多博士点、硕士点、科研单位
英汉翻译并非仅仅只是语言之间的简单转换,同时两种语言之间的差异在翻译过程中会对译文产生影响与效果。本论文从词汇与句法层面出发,探讨英汉两种语言的差异,进一步了解并提高英汉翻译水平。
作者:岳鹏 期刊:《河南广播电视大学学报》 2013年第03期
母语对二语习得影响的过程被称作"迁移",因两种语言相异而阻碍正确习得二语的现象被称为母语负迁移。本文中,笔者从英语写作中的词汇层面分析了汉语负迁移现象,探讨了产生汉语负迁移的原因根源。
作者:魏琳 期刊:《广西民族师范学院学报》 2012年第01期
白马藏族的语言是一种独立的语言,在长期的生活实践中形成了独具特色的语言词汇范畴,透过这些语言词汇层面,这个民族的农耕文化形态便赫然展现在人们面前,它反映了白马藏族早期所从事的简单的农业生产活动,具有一定的农具制作工艺水平,并与其他几种生产方式彼此互补,构成了具有多元化特色的经济结构类型。
本文以母语负迁移理论为依据,列举出了非英语专业大学生英语写作中由于母语负迁移所产生的不同种类的错误,并对其产生的原因予以分析,提出了针对这一现象的一系列的教学策略。
作者:姚剑平 期刊:《沧州师范学院学报》 2008年第02期
从词汇层面和句法层面对英语中的歧义现象及其成因进行具体、深入地分析和探讨,以帮助人们更加深刻地理解英语中的歧义现象,从而在使用英语过程中避免歧义的产生。
翻译中译者常常会遇到译入语与译出语不对等的问题。其中,首先遇到的词汇层面的不对等问题。因此,如何准确地确定词义,灵活运用各种翻译技巧在最大程度上实现译入语与译出语之间的准确转换,对于译文质量来说尤为重要。英汉互译中词汇层面不对等现象主要体现在以下几个方面:与特定文化有关的词的不对等、译入语概念在译出语中没有词化、译入语与译出语在语义区分上不同、词义冲突以及译出语缺少上义词或下义词。笔者就以上现象...