近些年来,高考英语阅读和现行的高中教材,阅读文章中的长句、难句越来越多,越来越普遍,因此加强长句、难句的学习也愈显重要,那么对于文章中的长句、难句作为教师应该指导学生如何学习呢?本文从分析长句、难句;理解长句、难句;翻译长句、难句;朗读标记出的长句、难句四个方面探讨探讨如何学习文章中的长句、难句来促进高中英语学习。
<正>和傅雷的时代相比,现在的翻译界可谓翻天覆地。曾经崇高的"摆渡者",面临着挥之不去的尴尬。翻译,曾经被誉为"文化的摆渡者"。在不同的文化彼岸之间,他们棹舟弄楫,划动人类共同的精神之桨。而在人人会外语的今天,却再难觅翻译佳作与译坛大师,"摆渡者"们面临的失落早已不是什么新鲜话题。黄金时代1979年,《安娜·卡列尼娜》的中文译本再次出版,在北京的一家新华书店前,等待购书的人连夜排了三公里长的队。
在韩汉翻译实践中,韩语长句的翻译很常见,翻译过程中问题特别突出。但当前对韩语长句翻译技巧策略方面研究少之又少,而英语长句翻译技巧类资料却非常成熟,由此借鉴英语长句翻译的一些技巧策略,结合在翻译实践过程中遇到的翻译难点,以句式结构、语法范式、关键词汇三个方面为突破口,通过分析各类长句句子成分、句子结构、关键词等,研究韩国语长句汉译翻译技巧。
新高考全国卷英语试题涉及考查语法方面的题型是语法填空(15分)和短文改错(10分),这是显性的。事实上,完形填空、阅读理解试题中常常会出现长句、难句,如果学生的语法功底扎实,高考中理解长句、难句就不会有太大的困难。此外,高考书面表达评分标准第五档(最高档)的要求是“完全完成了试题规定的任务——覆盖所有内容要点。应用了较多的语法结构和词汇……”。
作为常见的实用文体之一,新闻英语中的句子一般较长,具有句型高度扩展、前置修饰语高度浓缩、插入语多等特点。在汉译过程中,译者需要了解它的这些特点,认真分析语法结构,并利用多种翻译方法,使译文准确地道。
对阅读理解的探讨一直是中国英语教学研究领域内的一个热点。在英语各种考试中,阅读理解分数占相当大的比重,中国学生普遍觉得阅读理解题较难,学生在阅读理解题的题型上失分严重。本文主要探讨中国学生阅读水平落后的原因并提出相应的对策。
作者:范冬梅 期刊:《考试周刊》 2014年第102期
在高中英语学习中,新课标要求在语言知识和技能上,学生能准确地分析和翻译句子,要求学生能对文章进行转述或摘要;写短文或报告等,要文体规范、语句通顺。因此,高中学生学习能力培养,首要任务就是要求学生写好句子,写正确的句子,这就有了对长难句翻译的能力培养。一、英语长难句的定义及如何划分英语长难句,从语法上讲,通常由一个主句和两个及以上的分句组成;从句意上说,常常是主句意思为主,其他分句补充相关信息。
paraphrase在整个英语教学中贯穿始终。在高年级的英语学习中更广泛。如何做好pamphrase,对于高年级英语的学习十分重要,尤其对考研的学生来说,经常会遇到paraphrase这样的题型。本文结合高级英语教学中的具体事例探讨如何在《高级英语》学习中做好paraphrase的问题。
作者:柳贞容 期刊:《职业教育与区域发展》 2013年第03期
英语阅读是学生增长知识获取信息的主要途径,培养学生的英语阅读能力一直是高中英语教学的重点。高考英语大纲中关于阅读理解的要求要求考生能读懂简易的英语文学作品、科普文章、公告、说明、广告以及书、报、杂志中关于一般性话题的简短文章并回答相关问题。考生应能具备相关的阅读分析能力:1.理解主旨要义;2.理解文中具体信息;3.根据上下文推断生词的词义;4.作出简单判断和理解;5.理解文章的基本结构;6.理解作者的意图和态度;7....
烟雨江南一梦遥,遣愁无计对长宵。依稀往事窗前月,恍惚流年枕畔潮。净土存心居市井,浮云过眼慕渔樵。追真但使增豪气,宁断头颅不折腰。
学习英译汉要专门讲解长句尤其是复合句(subordinate sentences )的拆子解技巧——译者须找准其主干,理清其语法层次,然后顺应汉语多短句的特点进行处理。汉译英同样要讲句子拆解技巧,尤其是拆解汉语的“流水句”。流水句最明显的标记就是一连串用逗号隔开的小句。
作者:夏盈月 期刊:《中国多媒体与网络教学学报·下旬刊》 2016年第02期
由讨论对出国学习的看法引入本课,通过问题引导学生从文章中获取主要信息,理解文章主旨和作者意图,在训练过程中掌握阅读策略,提高阅读能力。同时可以开阔其视野,了解国外学习的快乐与艰辛。给有意出国学习的人提出建议可以使学到的知识得到有效输出,体现了语言的交际作用。
<正>语言是文章的外壳,是表情达意的重要手段。写作中一定要注意语言表达的感染力。本文将结合示例来谈谈如何展现自己的语言特色。
孙猴子武功高超,但也爱使性子。如果你的班组里也恰巧有这么一个像孙猴子的班组员工,你有什么好办法呢?我的朋友从实习生荣升班长到现在,都50出头了,还干着班长呢。说起他制服孙猴子的绝招妙法,就这么几个方块字:恩、威、狠。
张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。以张培基先生翻译的散文《学问与趣味》为材料,用描述的方法,从句法方面分析文中的汉语长句的英译方法。文中将汉语句中逗号在两个及两个以上的视为长句,分析《学问与趣味》文章中的汉语长句译法后,总结这篇文章英汉长句句法差异,进而从语法,结构,语态,句法方式以及意义表达五个方面提出了英汉句法差异。
英汉翻译作为东西方文化之间沟通必要的桥梁,如何精准地理解原文本意并领会其实质、如何在不篡改原意的情况下使原本英文结构融于汉语语言句式中,解决这两方面是翻译中不可避免的难题。该文将结合自身拙见、课堂所学以及资料查阅,以散文An Afternoon Walk in October及小说Getting to That Safe Place中部分长句为例,探究英汉翻译中散文、小说中长句翻译时易出现的问题以及对应的技巧或解决方案。