《圣经·旧约·创世纪》中巴别塔的故事是基督教经典中一个著名的“语言事件”。早期人类语言相通,于是他们便利用语言联合起来尝试建造通天巨塔,但在被上帝耶和华扰乱语言后人类之间不能沟通,最后流散在全地上,通天计划也由此失败。《创世纪》一篇中突显出“语言”含有巨大力量,“言说造物”被认为是上帝才具有的最高权力,而人类联合起来利用“言说”制造通天塔的行为是在对最高权力发起挑战。人类造通天塔代表了一种社会权力中心主...
近日,三名瑞典文学院院士(即诺贝尔文学奖评委)因不堪忍受瑞典文学院内部性丑闻而主动辞职,在瑞典和欧洲的文学界产生巨大冲击,被喻为“巴别塔的崩塌”。瑞典文学院共由18名院士(诺贝尔文学奖评委)构成,都是终生制成员,只在去世后才进行递补。
……不管是东方人还是西方人,都有一个不可思议的特点,他们所讲的语言总是朝着快速变迁和多样化的方向演进。写作圣经的智者便记载了巴别(Babel)塔的故事来阐述其中的原因。《圣经·创世纪》中讲述了上帝干预建造通天塔和城的故事.该城名便叫巴别,巴别塔是人类大一统的象征。上帝使人们分散到世界各地.变乱了天下人的语言。人类在各个不同的领域进行建造巴别塔的一次次尝试.
近两年,创作过许多经典作品的迪士尼,开始热衷颠覆经典。先是在《冰雪奇缘》中打破“王子+公主”的传统,塑造了“公主+公主”的组合;如今又在改编自经典童话《睡美人》的《沉睡魔咒》中,让诅咒公主的女巫当上主角。6月20日,《沉睡魔咒》在中国上映,上映3天斩获1.35亿元人民币票房。目前该片的全球票房已超3亿美元(1美元约合6.2元人民币),是主演安吉丽娜·朱莉银幕生涯的最好成绩。
<正>对于诗歌的理想,我觉得爱尔兰诗人叶芝(William Butler Yeats,1865~1939)那个比喻比较好:"诗写得恰到好处,就像一只盒子关闭时发出的卡嗒一声响一样。"一首诗的完成,若能如这盒子完美盖上时发出的卡嗒一声,那真是美事。
杨全红教授的《钱锺书译论译艺研究》今年5月由商务印书馆出版了,我一向关注'钱学',第一时间阅读此书,认为它是钱学一本非常重要的著作:对钱氏译论和译艺的论述,全面、通达而且精彩。杨著的正文分为十章,另有序言、前言、附录三篇、参考书目、后记,共二百七十八页。
作者:李亚杰 期刊: 2019年第21期
《巴别塔之犬》是美国新生代女作家卡罗琳·帕克丝特的代表作,对其女主人公露西个人悲剧与婚恋悲剧的探讨是异彩纷呈。本文试图通过对露西形象的分析和对其与丈夫之间沟通隔阂的探索,解析巴别塔的倒塌带给现代人的精神困境。
眼前,言语温和,彬彬有礼的他,能感受到他的个性完全不像他那一系列作品的机械理性,相反是柔和的。江山,这个"住在巴别塔"的艺术家,有自己独特的艺术图式。从新旧文明交错的"老城"到"新巴别塔",从解剖空间的"大工厂"到穿越时空的"火车"系列,再从"天空传说"到"有机风景"系列作品……在那里,江山安排了一座"巴别塔",像黑洞般吸入所有物质。江山的笔下,集合了幻想和现实的种种矛盾,但他并没有给出任何明确的答复和解释。
作者:韩松落 期刊: 2012年第09X期
<正>玛丽·恩迪亚耶的小说《三个折不断的女人》,让我想起西班牙导演佩德罗·阿莫多瓦的电影《回归》,在那部片子里,几个女人生活在重重灾难中,飓风、大水、火灾频繁地出现在她们的生活里,和亘古以来的任何一个时代一样。男性几乎不能给她们以任何帮助和慰藉,她们只有"在苏醒后的余痛中成长",等待着"回归"。《三个折不断的女人》由三个略有关联、实则独立的故事组成,这有点类似电影《巴别塔》、《撞车》,不过,三个故事的主人公...
本届伦敦奥运会在聚焦国人目光的同时也引来诸多争议。从开幕式到“唯金牌论”,从运动员到裁判员,从“假球”到“假摔”,以及“国旗门”事件,兴奋剂“质疑”,英国,甚至西方是否在针对中国,成为论战焦点。奥运风波暴露出中西方之间的互不信任与接受阻隔,使人想到“巴别塔”的隐喻。神为了阻止人类建成通天的“巴别塔”,便变乱他们的语言,使他们无法沟通,
最美好的时光,不应该被遗忘。找一个安静的时间,轻轻打开一本温馨的书,品读我们曾经感动的那些回忆,那些回忆中的人,回忆中的事,回忆中的无尽温情。因为有回忆,这本身就是一种最美好的时光。其实,我们现在的每一天,就是为了制造回忆……
搞清楚!你不是在写电影,你是在写网球!我很清楚我在干什么,但是,在让读这篇东西的人也弄清楚之前,我想先念叨一个老掉牙的圣经故事,就是"巴别塔"。话说宇宙洪荒的年代,世界上的人是不知道"外语"这东西是什么的,因为无论你的皮肤是什么颜色,全天下说的都是"亚当语"。人们怎么说都明白,常坐在一起闲扯淡,终于扯淡出一个前途无量的大计划——造一座通天塔,就可以和上帝平起平坐!那时的人们没有沟通障碍,也用不着过了多少级的人来当翻...
德里达的《巴别塔》一文围绕着"巴别"既指"变乱"又是上帝自己的名字这个阐释困境,集中讨论了翻译过程中语言本义流失的问题。德里达认为,上帝通过"巴别"的命名,一方面是摧毁了犹太人创建世界语言的意图;另一方面也在巴别塔的消解中迫使犹太人屈从翻译的规律。但翻译既是势在必然,又是不可能的行为。德里达引用本雅明《翻译家的任务》一文,说明翻译有似一种债务,它同接受、交流和再现都没有关系;而说到底翻译就是阐释,翻译之不可能,...
翻译工作者是为人类文化的多元多样而工作.为人类精神世界的沟通而工作。如何客观地评论译著和译文的水准、评论翻译的业态状况和翻译工作者的生存状况.文学翻译与艺术翻译.”翻译评论”与”文学评论””引进来”与“走出去”,出版与文学经纪人等等.
作者:彭治国; 高鹏; 刘静静 期刊:《优品》 2009年第08期
<正>还是那个老掉牙的故事。《圣经》里上帝怕人类造巴别塔爬到天上去,就变乱了他们的口音,使彼此言语不通。于是人类就没法造城了。这个故事告诉我,语言是一种悖论。一方面,它是人类重要的交流
圣经里讲了一个关于语言的故事,早期的先民们使用相同的语言,尝试建立通天的巴别塔,这个计划因为语言变乱而失败。这个故事或许隐喻着:人类是不可能通过语言来达到真理的。然而,人类自从吃了知识果,走出了伊甸园,就担当起自己的运命。从理念主义(Rationalism)和形式系统(Formalism)这两条线索,人类尝试着重建新的巴别塔。我们从理念主义的线索,沿着柏拉图的理念世界,到康德的先天准则,再到胡塞尔的本质直观,评论了理念主义的不自明...
二○○八年四月底,蒙特利尔的早春把我冻得够呛。出发前明明看到天气预报上写着二十二度,不料狂风斜雨,大概十度左右。好在文学节全程在酒店举行,咱们足不出户就行。此番受邀,以中国自由作家的身份来到这里,我倒真像官样文章中说的那样:是抱着学习的
《圣经》中有这样一个故事: 人类原本有共同的语言,但他们企图建一座城能让他们聚居在一起,并造一座通天之塔,向上帝昭示人类的威名。上帝被惊动之后,认为要任由人类成功,他们日后必将为所欲为。于是,上帝改变了人类的语言,使他们因语言不通而无法沟通。宏大的工程因此半途而废,人类也自此分散到各地居住。
汉语是“母亲”,英语是“女友” 在全球化程度日益加深的今天,世界为了追求发展与和平而修建起了第二座“巴别塔”,这一次在塔上.英语将成为全人类通用的语言。