首页 期刊 考试周刊 《围城》英译本幽默翻译的一些问题 【正文】

《围城》英译本幽默翻译的一些问题

作者:吕冰 上海外国语大学研究生部
功能对等   接受者   信息论   幽默修辞  

摘要:奈达的功能对等理论将翻译的焦点确定为目的语接受者的反应,并且将信息论引入到翻译研究中。接受者的理解和接受对幽默欣赏起着十分重要的作用,而幽默文本中大量的语言专有特征和文化专有现象也使得从信息论角度分析幽默翻译的策略尤为合适。本文从功能对等的角度对《围城》英译本进行个案研究,分析其幽默翻译中存在的问题,并提出改进的译文。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅