摘要:俄罗斯文艺理论家米·米·巴赫金从语言的本质角度,把文本的创作与阅读概括为对话关系,提出了文本不仅仅是写和读的最终产物,而且也是作者与读者的对话交流过程,先有对话,后有审美。他的这些观点是集前人在哲学、语言学、心理学方面的经验而发展的成就,克服了新批评主义只重文本不重审美,和文学接受理论只重主观审美而忽视文本客观话语的缺陷。在米·米·巴赫金的对话理论指导下,本人将对《红楼梦》两个译本及原著三者进行比较研究,试图研究英汉文化历史背景对译者理解小说中对话的影响,以及译者的母语文化历史背景对其在另一文化历史背景中再现原著的对话的过程所产生的影响。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社