首页 期刊 科教文汇 面向“一带一路”的产品说明书文本特点与汉英翻译原则——以肇庆为例 【正文】

面向“一带一路”的产品说明书文本特点与汉英翻译原则——以肇庆为例

作者:傅德明 肇庆开放大学; 广东肇庆526040
产品说明书   汉英翻译   简洁   明了   正确  

摘要:中小企业面向"一带一路"市场的出口产品说明书的中文文本,由于企业各自独有的情况而呈现不同的特点,但是,有些共性的内容,使得我们在进行汉英翻译时不宜直译,甚至于不宜译出。以操作步骤为核心的汉英翻译问题,即:中小企业产品说明书的汉英翻译处理三原则:简洁、明了、正确(Conciseness,Readability,Correctness-CRC),就在实际工作中被提出来并不得不引起重视,目的是让我们的"一带一路"客户,即那些不以英语为母语的产品用户,用有限的英语,轻松而准确地读懂产品说明书,正确操作和使用我们的产品,特别是机械产品;让我们的产品顺利地打开并稳住"一带一路"市场。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅