首页 期刊 佳木斯职业学院学报 操纵理论在戏剧翻译中的应用——以《推销员之死》汉译本为例 【正文】

操纵理论在戏剧翻译中的应用——以《推销员之死》汉译本为例

作者:张蕾 天津大学外国语言与文学学院
操纵理论   意识形态   诗学   赞助人  

摘要:自二十世纪八十年代起,翻译研究出现了文化转向的趋势,强调翻译与社会文化因素之间的关系,为翻译研究提供了新的研究角度。以安德烈·勒菲弗尔为代表的操纵学派认为,翻译是一定意识形态、诗学观和赞助人操纵下的改写。戏剧翻译作为文学翻译的一个重要领域,同样受到社会文化等多因素的影响。本文以操纵理论为基础,选取英若诚翻译的《推销员之死》作为案例分析,试图将操纵理论应用到具体的翻译实践中。主要从操纵理论的三个方面分析汉译本是如何受意识形态、诗学观及赞助人操纵的,以及论证其翻译创作的合理性,进而推之及操纵理论对戏剧翻译的影响。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社