首页 期刊 经济师 从英译《浮生六记》解读林语堂的译者文化身份 【正文】

从英译《浮生六记》解读林语堂的译者文化身份

作者:刘彦仕 四川文理学院外语系; 四川达州635000
译者文化身份   林语堂  

摘要:自诩为“一捆矛盾”的林语堂的身份是极其特殊的,他独特的文化身份使他成为了中国现代文学史上一个极其复杂的人物。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的他以西方人的眼光来审视东方文化,而译者文化身份的建构主要从其译本中得以体现。文章从林语堂的英译《浮生六记》反观其文化身份的“混杂性”与多样性,探析如何通过文本翻译来合理地建构他的译者文化身份。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅