首页 期刊 今传媒 多模态话语分析视角下纪录片字幕翻译研究——以《我在故宫修文物》英译版为例 【正文】

多模态话语分析视角下纪录片字幕翻译研究——以《我在故宫修文物》英译版为例

作者:张佳优 郑州大学外国语与国际关系学院; 河南郑州450000
多模态   字幕翻译  

摘要:纪录片在中华文化的传承与发展中有着重要作用,其字幕翻译对中华文化的对外传播也有着重要意义。萧寒执导的纪录片电影《我在故宫修文物》豆瓣评分9. 4,获得第50届休斯敦国际电影节纪录片评委会特别雷米奖,第一次向世界人民展示了我国世界级的文物修复技术及故宫文物的原始状态,其字幕翻译的重要性不言而喻。以张德禄提出的多模态话语分析理论框架为指导,从文化层面、语境层面、内容层面、表达层面分别对此片字幕翻译进行示例分析,探究各个模态是怎样相互配合诠释出纪录片的整体含义,有助于外国观众更好地理解故宫文化。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅