摘要:文学翻译是一项译者的再创造实践,散文的翻译尤其如此。如何在翻译中再现散文的风格和意韵是译者的终极追求。本文试通过对萧红的散文名作《永远的憧憬和追求》的两个不同英译本的赏析, 探讨译者如何在遣词造句、布局谋篇等方面再现散文原文优美的意韵和风格,以及译者的差异性对翻译的影响。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
热门期刊服务
影响因子:--
期刊级别:省级期刊
发行周期:季刊
期刊在线咨询,1-3天快速下单!
查看更多>
超1000杂志,价格优惠,正版保障!
一站式期刊推荐服务,客服一对一跟踪服务!