首页 期刊 韩国语教学与研究 基于奈达功能对等理论的纪录片翻译实践研究——〈远方的家一老上海新风尚〉 【正文】

基于奈达功能对等理论的纪录片翻译实践研究——〈远方的家一老上海新风尚〉

作者:金慧子 天津外国语大学
动态对等理论   海外宣传纪录片   文化差异   可读性  

摘要:海外宣传纪录片中,字幕翻译的好坏是一关键因素。原因在于,翻译不仅要准确地传达纪录片富有特色的源语信息,还要符合目的语的表达习惯,最大限度地实现自然对等。说到自然对等,翻译家尤金·A·奈达的动态对等理论是一种重视思想沟通的社会语言学翻译方法。它以读者为中心,旨在将源语信息翻译为近似原文的目的语。另外纪录片以宣传中国文化精神层面的产物为目的,思想沟通与可读性同样是重要因素。因此,纪录片的翻译也适用于动态对等理论。本文运用奈达的动态对等理论对《远方的家—咤上海新风尚》的翻译进行分析研究。依次对题目翻译,词汇翻译,终结语尾翻译,语法结构翻译,惯用语翻译,增译展开分析。纪录片的翻译不仅要传达原文的指示意义与联想意义,其目的更在于最大限度地维持源语的文化要素并传达意思。特别是在理解困难或难以产生文化共鸣,努力再现原文所固有的特性却适得其反时,翻译应以目的语读者易于理解为中心。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅