首页 期刊 海外文摘 浅析儿童文学《夏洛的网》翻译策略--以任溶溶译文为例 【正文】

浅析儿童文学《夏洛的网》翻译策略--以任溶溶译文为例

作者:韩富淑 河南大学; 河南开封475000
儿童文学   翻译目的论   夏洛的网   归化异化  

摘要:《夏洛的网》是由美国著名作家E·B·怀特所写,该书出版于1952年。这是一部优秀的儿童文学作品,内容是关于友谊的童话故事,表现出对生命的赞美,给了我们关于生命的思索。《夏洛的网》被视为儿童文学中的经典作品,目前此书有多个译本,比如:康馨1979年的译本和任溶溶2004年的译本等等。任溶溶的译本知名度较高,受到读者的一致好评。任溶溶先生不仅是翻译家,还是儿童文学家,他自己创作了不少儿童文学作品。因此他在翻译《夏洛的网》的过程中能够体会儿童的心理,用纯真的口吻,生动活泼的语言去打动小读者们。因此,本文将在功能翻译理论和归化异化理论指导下,分析任溶溶在翻译《夏洛的网》中所使用的翻译方法和策略。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅