摘要:卫礼贤1911年翻译出版的德语《道德经》是西方世界百余年来最为知名的译本之一。译本在德语的语境中再现了原文的诗性美感。译者把原文的节奏韵律转化为德语诗歌的节律和音韵,从而赋予了译文新的韵律关感。《道德经》的适译,也是数目众多的诗性词语转化的过程。“玄牝”转换为德语的“永恒女性”,这一适译提供了一个诗性词语在德语的语境中呈现新的语言关感的典型范例。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
热门期刊服务
影响因子:0.78
期刊级别:CSSCI南大期刊
发行周期:月刊
期刊在线咨询,1-3天快速下单!
查看更多>
超1000杂志,价格优惠,正版保障!
一站式期刊推荐服务,客服一对一跟踪服务!