东方翻译杂志

East Journal of Translation

杂志简介:《东方翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,国内刊号为31-2025/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:专业研究、应用研发、译事漫谈、书讯

主管单位:上海市文学艺术界联合会
主办单位:上海市文艺期刊中心
国际刊号:1674-6686
国内刊号:31-2025/H
创刊时间:2009
所属类别:文学类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.22
复合影响因子:0.43
总发文量:1108
总被引量:1397
H指数:15
立即指数:0.0098
期刊他引率:1
  • 网络时代文学翻译的命运

    作者:谢天振 刊期:2018年第04期

    充满了崇高与美的文学形象和意境的外国文学经典作品,它的价值和意义是永恒的,是不可替代的。我们的文学翻译家有没有可能带着他们的翻译文学作品走进校园,走近读者,让今天的青年人认识和了解文学翻译作品里崇高与美的主题和形象,从而能爱上文学翻译作品。

  • 狄金森在中国的译介——跨文化想象、阐释与建构

    作者:胡晨飞 刊期:2018年第04期

    艾米莉·狄金森被誉为西方文学史上自7世纪希腊萨福以来最杰出的女诗人,甚至许多评论家认为她是可以与莎士比亚相媲美的英语语言大师。然而,狄金森的经典性在她进入中国读者的视野之后,却发生了一系列的误读、扭曲、再造与重塑,其背后的推动力量正在于翻译。本文拟通过考察狄金森诗作不同中译本的译者序言,探讨翻译的跨文化想象、阐释与建构之力...

  • 浅析斯宾塞十四行诗集《小爱神》第75首之不同译本

    作者:卢炜 刊期:2018年第04期

    斯宾塞著名的《小爱神》之第75首深受当代中国读者的喜爱。本文选取顾子欣、胡家峦和屠岸三位译者的译文,比较其翻译原则和策略之异同,希望为不同译者的不同原则和策略寻找合理的解释。

  • 忠实原则下的灵活与灵动——以安德鲁·琼斯《许三观卖血记》的英译为例

    作者:朱振武; 吴丽妹 刊期:2018年第04期

    余华的长篇小说《许三观卖血记》自2003年进入英语世界后获得诸多好评,除原作品自身主题突出、内容丰满等因素,译者安德鲁·琼斯做出的译介努力是重要原因。本文以《许三观卖血记》的英译本为研究对象,探讨琼斯文学英译的成功之道。通过大量对比,我们发现,琼斯在充分把握并忠实源语的基础上,用增译、减译、意译、意象转译等灵活灵动的翻译方法,有...

  • 民国时期《印度女子诗选》的翻译

    作者:王春景 刊期:2018年第04期

    民国时期出版的《印度女子诗选》是中国第一部印度女性诗选的翻译,译者为辜怀。该书为中国读者了解印度女性诗歌提供了丰富的资料,作品呈现出印度女性文学发展的大概脉络,女诗人走上创作道路的基本情况,女性诗歌与宗教的关系以及印度独特的女性文化。对该译本及译者的研究将会丰富我国的中印文学关系史研究。

  • 儒家人性论观照下“以意逆志”的英译及其启示

    作者:杨翠翠; 蔡新乐 刊期:2018年第04期

    孟子首创的“以意逆志”说,是中国古代文论史上的一个重要批评方法,包含着深厚的儒家哲学思想。自提出以降,受到历代尤其是最近20年来海内外学者的普遍关注和广泛研究,其英译版本随之不断涌现。然而,依管见所及,受“译意”观念的影响,现有英译本多是以英文中现有的词汇直接替换中文原文,“以意逆志”诠释思想的精微之处尚未被译出。本文根植于中...

  • 文本跨际旅行与女性经典建构:鱼玄机诗在美国翻译文学中的经典化

    作者:夏维红 刊期:2018年第04期

    唐代女冠诗人鱼玄机的诗在美国以吉纳维芙·魏姆莎特的译介为起点,走过了一个颇富传奇色彩的经典化建构的历程。然而,国内学界还未有学者关注过这一论题,更别提在这方面进行过任何专门系统的研究。本文拟以安德烈·勒菲弗尔的“改写”理论为视角,从鱼玄机诗的审美与诗学价值及其英译的阐释空间、女性主义批评话语对鱼玄机诗经典化建构的制控和赞助...

  • 谈译诗的形式

    作者:黄杲炘 刊期:2018年第04期

    一不久前,有当年的工科同窗发来一篇文章,说“有一段英文的诗歌,有人用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!”而且“全世界都服了!”这让人颇感兴趣。

  • “飞白”的汉译英手段:仿拟——以《西游记》汉英对照本为例

    作者:曹顺发 刊期:2018年第04期

    频见于《西游记》的汉语修辞手法“飞白”略等于英语中的“仿拟”。本文拟就詹纳尔英译《西游记》中对这一翻译手法的运用作些许探讨。对《西游记》汉英对照本的比读表明,詹纳尔对“飞白”例证的处理非常精当,让非汉语读者也能很好地感受到原语的味道;但“飞白”自带不小的抗译性,这可能会导致不同读者理解各异,本文试就其中些许瑕疵处理提出一...

  • 如何翻译存在瑕疵的文件——以一份未经编辑的文件为例

    作者:李长栓 刊期:2018年第04期

    意思连贯、逻辑清晰是一篇报告的基本要求。但在现实生活中,很多文件,特别是以外语起草又没有经过编辑的文件,经常会出现逻辑不通,甚至违反常识、有悖常理之处。如何处理这些逻辑瑕疵,脱离原文表述形式,再现作者意图,是每一位尽职译员值得思考的问题。本文以佛得角共和国提交联合国人权机构的《作为缔约国报告组成部分的共同核心文件》为例,通过...

  • 新、热词英译漫谈(33):仙侠小说

    作者:张健; 杨柳 刊期:2018年第04期

    xianxia novel(仙侠小说)已经被维基百科收录,是典型的旧词新义,兼具武侠和奇幻的特点,出现在中国,流行于网络。国内网络文学的迅猛发展和国外粉丝翻译的大力推介,再加上动画、漫画、游戏、小说及影视联动,使它有可能继kung fu、wuxia之后成为又一个进入英语世界的中国文化负载词。但目前,xianxia只被粉丝群体所熟悉,远未进入主流英语,网络版...

  • 钻研中国文化 倾情翻译中国——《三国演义》英译者罗慕士访谈录

    作者:刘瑾; 罗慕士 刊期:2018年第04期

    1937年7月,罗慕士(Moss Roberts)出生于美国纽约的布鲁克林,先后于1958年、1960年、1966年获得哥伦比亚大学(Columbia University)学士学位、英语专业硕士学位和中文专业博士学位。1979年,潘塞恩图书公司(Pantheon Books)首次出版了他的《三国演义》节译本《三国演义:中国的壮丽史诗》(Three Kingdoms:China’sEpicDrama)。

  • 填补学界空白,指明研究方向——《20世纪中国翻译史学史》评介

    作者:杨华波 刊期:2018年第04期

    引言汉代至唐宋的佛经翻译是中国历史上的第一次翻译高潮,伴随着之后明末清初的科技翻译和鸦片战争之后的西学翻译这两次高潮,无数域外文献被译介进来。已有文献中不乏各种翻译实践和经验的总结,但始终没有产生系统的翻译史研究论著。

  • 翻译在外语教学中的复兴之路探索——《翻译与语言教育:教学方法探索》述评

    作者:李双燕; 杨院生 刊期:2018年第04期

    引言翻译与外语教学的关系一直备受争议,一部外语教学发展史也是对翻译的认识不断发展变化的历史。18世纪末出现的语法翻译法使得翻译在语言教学中盛行了半个世纪,但由于该方法不注重听说能力,教学方法较为单调,逐渐遭到改革派的质疑。

  • 数字化时代翻译生产模式创新——《众包与在线协作翻译》述评

    作者:李伟 刊期:2018年第04期

    引言2018年1月31日,中国互联网络信息中心(China Internet Network Information Center,简称cNNIc)了第41次《中国互联网络发展状况统计报告》。该报告显示,截至2017年年底,我国网民规模达7.72亿,全年共计新增网民4074万人,互联网普及率为55.8%,较2016年提升2.6个百分点,互联网模式不断创新、线上线下服务融合加速成为网民规模增...

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:上海虹口区辽宁路46号E座,邮编:200080。