东方翻译杂志

East Journal of Translation

杂志简介:《东方翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,国内刊号为31-2025/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:专业研究、应用研发、译事漫谈、书讯

主管单位:上海市文学艺术界联合会
主办单位:上海市文艺期刊中心
国际刊号:1674-6686
国内刊号:31-2025/H
创刊时间:2009
所属类别:文学类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.22
复合影响因子:0.43
总发文量:1108
总被引量:1397
H指数:15
立即指数:0.0098
期刊他引率:1
  • 研制标准化外文译写规范 改善我国国际化语言环境——《公共服务领域英文译写规范》课题组组长柴明颎教授访谈

    作者:柴明颎; 王静 刊期:2017年第04期

    2014至2017年,《公共服务领域英文译写规范》系列标准(GB/T 30240)由国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理委员会陆续颁布。该系列国家标准及其配套出版的《公共服务领域英文译写指南》以及公共服务领域的"英文译写一本通"系列,为我国公共服务领域的外文译写提供了切实可行的指导原则,对语言文字标准的工作具有重大意义。

  • 形、音、义:谈一首“十九行二韵体诗”的翻译

    作者:彭镜禧 刊期:2017年第04期

    "十九行二韵体诗"对形式的要求极为讲究。论者每每举狄兰·托马斯的"Do Not Go Gentle into That Good Night"为这一诗体的代表杰作。托马斯该诗的成功,主要因他谨守格式规范,巧妙结合形、音、义三者;但也因此造成翻译者严峻的挑战。本文考察这首诗的12种中译,提出一些浅见,并附上个人的试译。

  • 文学翻译出版的现状及问题分析

    作者:黄昱宁 刊期:2017年第04期

    目前文学翻译出版主要有四个问题。第一,衡量文学翻译质量缺少客观、全面、与时俱进的评价体系。对于具体作品的分析也缺乏专业性,少数有见地的专业评论往往被耸人听闻的言论所淹没。滞后的文学观普及工作,也构成评判标准的干扰因素。优秀的、成熟的文学翻译评论应该对推动评价体系发展有所建树。第二,翻译质量良莠不齐,其主要原因在于文学翻译...

  • 初大告英译词选《中华隽词》探讨

    作者:赵云龙 刊期:2017年第04期

    早在中华文化"走出去"战略提出之前,便有许多中国译者曾在英语世界出版过典籍英译作品,并获得了不同程度的成功,初大告便是其中之一。其英译词选《中华隽词》(Chinese Lyrics,1937)—经出版,便得到英国多家知名刊物的一致好评,其中部分译词被选入英语世界权威的中国文学选译集,并先后于1987年和2014年在国内外增订和重印。这部选集的影响力...

  • 《苏东坡传》汉译指瑕

    作者:栾雪梅 刊期:2017年第04期

    《苏东坡传》被誉为20世纪四大传记之一,也是林语堂非常得意的一部作品。传记作品兼具历史性和文学性的特征,因此译者在翻译的过程中既要关注它的历史性,又要重视它的艺术性,而惟真求实是对传记作品翻译的最基本要求。本文以它的两个汉译本为例,分析了它们在数字、地名、人名、古文回译等方面存在的错译、漏译等问题,认为好的传记作品的翻译有赖...

  • 中央文献对外翻译协调机制初探——以中央文献重要术语的英、法、日语外译为例

    作者:刘和平; 王茜; 文俊; 刘丹 刊期:2017年第04期

    中央文献外译的一致性和规范化是讲好中国故事的重要的基础工作之一。我国不同渠道的中央文献外译是否一致?国内各主流外译机构在中央文献外译上是否存在协调机制?本文试图通过研究中央文献重要术语英、法、日三个语言外译的一致性,以及外媒相关术语的使用情况,来回答以上问题;并对外译机构专家进行访谈,以此验证与补充术语外译一致性的初步研...

  • 20世纪中国翻译教学史研究简评

    作者:邹振环 刊期:2017年第04期

    中国有着漫长的翻译教学的历史传统,积累了比较丰富的翻译教学的实践经验和理论,然至今译界尚无一部完整系统的中国翻译教学史。本文在对中国漫长的翻译教学史做简要回顾的基础上,讨论了20世纪下半期出版的几部有代表性的中国外语教育史著述中所涉及的翻译教学史研究,包括苏精关于同文馆三馆的《清季同文馆》和《清季同文馆及其师生》、付克的《...

  • 但开风气不惧先——戢翼翚的翻译活动述考

    作者:王祖华 刊期:2017年第04期

    晚清留日学生戢翼翚,热心革命,积极参与翻译活动。他一生的翻译活动主要包括翻译《俄国情史》、翻译政法方面的书籍以及参与创办"两社一刊一所"。他的一生虽然很短暂,但他进行的翻译活动往往能开一时风气之先,为中日、中俄文化交流做出了独特的贡献。

  • 中国影视作品在澳洲的翻译与传播——澳大利亚国家电视台SBS总字幕师韩静博士访谈

    作者:韩静; 董海雅 刊期:2017年第04期

    韩静博士是澳大利亚国家电视台SBS字幕部的主管和总字幕师,同时兼任西悉尼大学人文与传媒艺术学院的助理院长,教授字幕翻译与文学翻译等课程。自1996年以来,她为澳大利亚观众翻译了300多部中文电影和电视节目。韩静博士在字幕翻译以及中国影视片的跨文化传播方面有丰富的经验和独到的见解。笔者对她的访谈涉及《非诚勿扰》英文字幕版在澳洲的热...

  • 宰予昼寝:《论语》英译与注疏的纠缠

    作者:鄢秀; 郑培凯 刊期:2017年第04期

    《论语·公冶长》篇第十章记宰予昼寝,通行疏解认为,孔子申斥宰予睡大觉,是不可雕的朽木,是粪土垃圾垒成的土壁,并慨叹,像宰予这样的人,无可救药。孔子更由此延伸到对人的观察与信任,以后要"听其言,观其行"。因此,宰予在后世的心目中,就成了负面形象的代表。然而,《论语》与《史记》都明确把宰予列为孔门"十哲"之一,儒家传统一直认定他是孔门...

  • “《道德经》的性别解读与翻译”座谈纪要

    作者:王一丹; 任继泽 刊期:2017年第04期

    4月12日下午,"奇境译坊·复旦大学文学翻译工作坊"组织了一场学术座谈活动,主题是"《道德经》的性别解读与翻译"。座谈邀请纽约市立大学李圭教授(Kyoo Lee)主讲,同时邀请了复旦大学法语系陈杰,中文系段怀清、张岩冰三位老师作为对谈嘉宾、座谈活动由复旦大学任重书院和复旦大学文学翻译研究中心联合主办,由奇境译坊负责人王柏华老师主持,约...

  • 中西法律词语及其翻译(之十九) 几个拉丁语法律术语及其翻译

    作者:李长栓 刊期:2017年第04期

    本文介绍了ab initio、condominium、ex parte、in rem、non bis in idem、nolo contendere,nulla poena sine lege、prima facie、res judicata、status quo、stare decisis等拉丁语法律术语及相关概念的含义、翻译和用法。

  • 新、热词英译漫谈(27):一刀切

    作者:张健; 王颖 刊期:2017年第04期

    "一刀切"的英译不宜一刀切,需要结合具体语境加以灵活处理。就语用含意而言,当"一刀切"强调不顾实际情况,用同一种方式处理问题的行为或政策时,可英译为make a one-size-fits-all solution或take a one-size-fits all approach等;当"一刀切"颠覆惯用语义,贬义褒用,强调严格执行有关规定,不搞特殊化时,其英译可酌情译作(make sth)a hard-...

  • 《中国译学史》述评:意义、局限与重写可能性

    作者:梁新军 刊期:2017年第04期

    引言陈福康先生的《中国译学史》自1992年以《中国译学理论史稿》为名出版以来,多次修订再版。其最新版《中国译学史》2011年由外教社再版以来,也已加印多次。此书于近年来需求日增的主要原因乃是翻译学科及相关外语学科与日俱增的课堂教学的需要。众所周知,

  • 朱译莎剧经典化成因的叩问——《朱生豪莎剧翻译经典化研究》介评

    作者:金静 刊期:2017年第04期

    引言段自力教授的力作《朱生豪莎剧翻译经典化研究》(以下简称《研究》)于2015年初由浙江大学出版社出版。在这本由其博士论文修改而成的译学专著中,作者以文学经典化理论作为研究的理论框架,在聚焦于作品审美特性等内在因素和文化、诗学、政治等外在因素的双重视野下,

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:上海虹口区辽宁路46号E座,邮编:200080。