东方翻译杂志

East Journal of Translation

杂志简介:《东方翻译》杂志经新闻出版总署批准,自2009年创刊,国内刊号为31-2025/H,是一本综合性较强的文学期刊。该刊是一份双月刊,致力于发表文学领域的高质量原创研究成果、综述及快报。主要栏目:专业研究、应用研发、译事漫谈、书讯

主管单位:上海市文学艺术界联合会
主办单位:上海市文艺期刊中心
国际刊号:1674-6686
国内刊号:31-2025/H
创刊时间:2009
所属类别:文学类
发行周期:双月刊
发行地区:上海
出版语言:中文
预计审稿时间:1个月内
综合影响因子:0.22
复合影响因子:0.43
总发文量:1108
总被引量:1397
H指数:15
立即指数:0.0098
期刊他引率:1
  • 论翻译的职业化时代

    作者:谢天振 刊期:2014年第02期

    我们今天所说的“翻译的职业化时代”,是针对翻译已经成为当今社会从政治、文化,到经济、科技、军事等各个领域中无所不在的活动而言,我把我们现在所处的时代明确地称为“翻译的职业化时代”。国际译联2009年和2012年推出的两个国际翻泽日庆祝主题也昭示着翻译职业化时代的来临。进入翻译的职业化时代后,翻译开始发生了重大的变化,体现在翻...

  • 外国文论翻译中的误译问题

    作者:田全金 刊期:2014年第02期

    外国文论在当代中国的翻译虽然成就斐然,却存在严重的错译、误译现象,主要表现为错误地理解原文的句法结构、错误地理解原文概念,以及由于文化背景差异导致的深层次错误。这些错误与社会大环境有关,但主要是由译者的学养造成的。探讨外国文论翻译中的误译问题,不仅有利于翻译质量的提高,对于形成健康的翻译批评氛围也是有益的。

  • 翻译专业本科毕业论文的现状与多样化改革实践

    作者:祝朝伟 刊期:2014年第02期

    本文梳理了当前本科毕业论文撰写的现状及存在的问题,并以翻译专业为切入点,详细讨论了翻译专业本科毕业论文多样化改革的设计、指导原则及取得的成效,为本科毕业论文改革提供了新的思路。

  • 潮起潮落:20世纪中期译史研究的承势与转折

    作者:邹振环 刊期:2014年第02期

    本文围绕“《翻译通报》与‘中国翻译史特辑’”、“翻译史研究均俄苏转向”和“翻泽出版史史料派”三个问题,集中讨论20世纪50至70年代末大陆翻译史研究如何承势与转折的过程,指出50年代前期,学术发展尚存很大的空间,随着自上而下意识形态控制和历次政治运动对学界的影响,翻译史研究的空间渐渐篓缩。蔓延大陆史学界几近30年的政治对学术干...

  • 中国当代文学的英译与传播——《人膦》英文版Pathlight编辑总监艾瑞克笔访录

    作者:王祥兵 刊期:2014年第02期

    美国翻译家艾瑞克(EricAbrahamsen)于2001年来到北京中央民族大学学习中文,在中国居住10年有余。当时他并不打算做一名翻译家,但是对中国文学执着的兴趣促使他翻译中国当代作家王小波的杂文集《我的精神家园》,并因此获得美国笔会翻译奖金(PENTranslationGrant)的资助。此后,艾瑞克在中国当起了教师、编辑以及自由撰稿记者。2007年他与...

  • 中日友好的使者——翻译家萧萧

    作者:吴丹 刊期:2014年第02期

    在新中国的日本文学翻译起步期,女翻译家萧萧译作丰富,为日本文学在我国的介绍与传播作出了巨大贡献,同时她始终为中日友好发挥着桥梁作用。但萧萧其人在我国留下的资料甚少,笔者根据其自叙传《越过悲伤的海》,简要介绍这位翻译家的传奇人生和杰出贡献,希望可以增进读者对她的了解,并提示学界对她关注。

  • 众声喧哗:莫言小说《酒国》英译研究

    作者:安芳 刊期:2014年第02期

    杂语是莫言小说《酒国》的鲜明特征。绝大多数情况下,译者葛洛文充分认识到并发掘出了原文的这种杂语特征,并通过各种翻译策略和手段,对原文的杂语结构予以保留和再现。但有时,译者却有意或无意地忽视了某些外来词和本族语的杂合对原文的杂语建构所发挥的作用。本文主要考察译者如何理解和处理《酒国》中的杂语性,若发生了语言或文体上的变...

  • 借帆出海——史译论语选载之十三

    作者:史志康 刊期:2014年第02期

    子曰:“狂而不直,侗而不愿,倥倥而不信。吾不知之矣。”

  • 《鲁拜新诠》缘起

    作者:梁欣荣 刊期:2014年第02期

    《鲁拜集》的中文翻译不下数十种,除了两种是从波斯文:直接翻译成中文及一本包括闽南语译文在内的《露杯夜陶》外,其余几乎全依赖费氏1889年的英译,而且迄今只有寥寥几种是用七言绝句的格式来诠释。其中除了黄克孙先生的翻译广受好评外,其余的都不算很成功。而郭沫若等人用现代白话文翻译的部分作品,内容大抵都正确,意义亦与原文相差无几...

  • 上海文化贸易语言服务基地助力第二届上交会

    刊期:2014年第02期

    第二届中国(上海)国际技术进出易会(简称“上交会”)即将于2014年4月24日至4月26日在上海世博展览馆举行。本届上交会以“创新驱动发展,保护知识产权,促进技术贸易”为_丰题,旨在构建国际技术展示和交易、国际技术推广和应用以及国际技术转化和保护三大平台。

  • 也谈“水货”的英译

    作者:刘佳全 刊期:2014年第02期

    引言 张丽(2013:113)在《中国翻译》2013年第2期上发文《“水货”英译之辨析》,认为“水货”一词为新兴术语,在术语意义上应该译为genuineparallelimpo~s,在“俗语”意义上应该译为counterfeit。事实上,“水货”一词由来已久,并非新兴词语,也并非一定与高科技产品相关。该词早在上个世纪80年代就已经出现在报纸上,例如:《人民日报》...

  • 音译推广需谨慎——谈“土豪”新义的英译

    作者:任开兴; 王爱琴 刊期:2014年第02期

    得知“土豪”一词有望以拼音形式收入《牛津词典》的消息,国人沾沾自喜。本文不以为然,认为“土豪”的新义系调侃、讽刺、揶揄之语,不值得大家引以为豪。考虑到“土豪”现象不是中国的“特产”,我们不要太“私心”,以拼音形式占为已有;鉴于其含义不断丰富,翻译时要对症下药。音译虽然令译者省事,但会使读者犯难,而且音译只会将词语的解...

  • 新、热词英译漫谈(16):学区房

    作者:张健; 黄樱 刊期:2014年第02期

    汉语“学区房”中的“学区”≠英语中的school district,两者存在语用差异。同理,“学区房”不宜译成school districthousing,此译不够贴切,似有“伪友”之嫌,易于引起歧义。所谓“学区房”指的是分布在名校周边的房产,其中的“学区”就是与这些名牌或热门学校对口的地段,其等值英译便是aschool’Scatchmentarea。有鉴于此,笔者建议把“...

  • 译声·译画:以《丁丁在西藏》为例浅谈连环画中的拟声词翻译

    作者:李佳颖 刊期:2014年第02期

    拟声词在连环画中不再是有既定指代对象的概念词,而是一个具有即时性的艺术符号,其意义的生成无法脱离画面所提供的语境。倘若在翻译时断“章”取义,必然会破坏拟声词与图像间的联系,继而或造成读者的误读,或改变原作的“声音”与画面的张力。本文通过对比利时连环画《丁丁历险记·丁丁在西藏》中全部拟声词及其汉语译文的梳理,分析它们在...

  • 《口译研究进展》述介

    作者:许梅; 王非 刊期:2014年第02期

    引言 口译研究进入21世纪后的显著特点,一方面是跨学科的实证研究范式正在形成,另一方面是各种形式的社区口泽正在成为口译研究和教学的新热点(P6chhacker,2004:44)。2011年出版的《口译研究进展》(AdvancesinInterpretingResearch)突出反映了这些特点和趋势。该书共收集近年来11篇有代表性的研究论文,面向具备一定的口译研究基础、希...

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:上海虹口区辽宁路46号E座,邮编:200080。