摘要:《德伯家的苔丝》是英国文学家托马斯·哈代的代表作,在中外文学史上享有盛誉,被前后多次翻译成中文。本文以德莱顿的翻译理论为理论依据,从掌握原作特征、注意表面修饰成分、绝对服从原作的意思等方面对张谷若的译本和王忠祥、聂珍钊的译本进行比较研究,试论各自的得失,从而帮助读者更好地透过译作领略原作的艺术风格和价值。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社
热门期刊服务
影响因子:--
期刊级别:省级期刊
发行周期:月刊
期刊在线咨询,1-3天快速下单!
查看更多>
超1000杂志,价格优惠,正版保障!
一站式期刊推荐服务,客服一对一跟踪服务!