首页 期刊 传奇文学选刊 以德莱顿的翻译理论解读《德伯家的苔丝》两个中译本 【正文】

以德莱顿的翻译理论解读《德伯家的苔丝》两个中译本

作者:陈金秀 河北人学外语学院 河北保定071000
原作特征   修饰   通顺   服从  

摘要:《德伯家的苔丝》是英国文学家托马斯·哈代的代表作,在中外文学史上享有盛誉,被前后多次翻译成中文。本文以德莱顿的翻译理论为理论依据,从掌握原作特征、注意表面修饰成分、绝对服从原作的意思等方面对张谷若的译本和王忠祥、聂珍钊的译本进行比较研究,试论各自的得失,从而帮助读者更好地透过译作领略原作的艺术风格和价值。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社