首页 期刊 传奇文学选刊 对“文化竞赛论”理论的思考 【正文】

对“文化竞赛论”理论的思考

作者:闫云哲 河北大学外语学院 河北保定071000
文化竞赛论   合作   不逾矩  

摘要:中文是意合的语言,是描写性特强的语言,英语是形合的语言,是逻辑性特强的语言,在互译中英文学作品时,能够呈现出较佳的译作,是不太容易的。然而许渊冲先生关于翻译的“文化竞赛论”理论解决了文学作品不可译的问题。“文化竞赛论”将艺术的观点融入到翻译的研究中,给中国的译界送来一股新风。“文化竞赛论”提出了发挥译语优势。在竞赛中,译语可超过原作的问题。不过只谈竞赛不谈合作,太过于绝对化,而且在翻译过程中,如果从心所欲自由译,就容易导致译本与原文完全走样。因此需要“不逾矩”来加以限制。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社