首页 期刊 北方文学 模糊性法律语言的翻译原则——以《刑法》英译本为例 【正文】

模糊性法律语言的翻译原则——以《刑法》英译本为例

作者:麦芷翎 中央司法警官学院
法律语言   模糊性   翻译原则   刑法  

摘要:法律语言追求严谨精确,但法律条文以语言为载体也不可规避语言的模糊性,且模糊性语言在刑法条文中大量存在。文章以刑法英译本为例,认为译者应本着以立法者的原意为出发点、功能对等和适度补偿的原则,才能恰到好处地将条文中模糊性语言进行语际转化。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅