首页 期刊 北方文学 论美国动画电影字幕翻译中的改写 【正文】

论美国动画电影字幕翻译中的改写

作者:邓露颖 华东交通大学外国语学院
美国动画电影   字幕翻译   改写  

摘要:传统的翻译理论主张忠实于原文,20世纪80年代,美国当代翻译理论家安德烈.勒菲弗尔在其著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中引入一个重要概念“改写”,掀起了译界对传统翻译理论争议与反思的热潮。近年来,随着我国对外开放程度的不断提高,大量美国动画电影进入中国市场,深受中国青少年、儿童及动画电影爱好者的青睐,然而字幕翻译中的改写却再度引发热议。本文从勒菲弗尔的翻译改写理论出发,分析美国动画电影翻译中的制约因素和改写方式,并结合动画电影的受众群体和叙事风格的独特性,从语言表达、文学美感及意识形态三个层面探讨改写在美国动画电影字幕翻译中的价值。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅