作者:邢亦菲 期刊:《齐齐哈尔大学学报·哲学社会科学版》 2020年第02期
转化生成理念以其全新的方法论和语言观被誉为“跨时代的语言革命”。在理论形态上,它传承了西方结构主义侧重形式的传统,融合了认知科学的因素,探索心理结构并对相关心理体系进行阐述。转化生成理念的研究方法与理念已被普遍运用于外语教学、二语习得及语言研究中。文章结合转化生成理念,对英汉翻译的过程进行重新诠释,分析转化生成理念的翻译模型,阐述翻译模型的应用实例。
中西方之间的文化差异,会直接影响英关文学作用英汉翻译的效果,也是当前英文文学作品翻译中需要研究的重要问题。在简单分析中西方文化差异的基础上,提出中西文化差异视域下的英美文学作品英汉翻译的相关建议。
英语翻译中,最重要的是名词翻译。处理好英汉翻译中的名词问题,是英文译制中的根本,好的名词翻译能使学生的文章与讲话更加准确与生动,本文就从名词在英语学习中入手,从以下四方面分析,这些方面与中文有较大的差异,对于学生学习英语来说是个难点,为此,全文针对其加以概述。
作者:吕晶; 段钨金 期刊:《信息周刊》 2019年第15期
英汉翻译中,正确选择与英语相对应的恰当词义是翻译的关键一步。一词多义是英汉两种语言中的常见现象,因此如何选择恰当词义备受译者关注。本文将结合实例,从文体类型、隐喻和转喻角度来探讨多义词词义选择问题。旨在为译者提供多义词的翻译思路,提高英汉译文质量。
1英汉翻译实践中的重点、难点通过英汉翻译实践课(口译方向)的学习,我积累了一些实践经验,尤其是在听新闻录音的过程中,自我感觉一些政治类、文化类新闻和经济类,体育类新闻相比而言,听起来较为容易,通过日常的学习以及词汇的积累,政治类新闻和文化类新闻的中的一些特定词汇和经济类,体育类新闻中的词汇相比,听懂且利于理解的可能性较大。
在大学英语教学中,对学生翻译能力的培养成为现今教学的重点内容。而英汉翻译作为大学英语翻译教学中的基础,在实际生活中应用最为广泛。陈旧的翻译理念认为翻译就是简单的将句子或者文章中的单词直接翻译为汉语即可,其实不然。英汉翻译是根据文章的语言背景以及文化背景,结合语言的逻辑性等等有技巧性的进行翻译。本文主要通过探究在现今培养大学生翻译能力的基础上的英汉翻译的方法,希望提高大学生的英汉翻译水平。
作者:孙伟; 杨道庆 期刊:《广西科技师范学院学报》 2017年第02期
在分析隐喻的认知本质、情感隐喻的认知共性以及概念隐喻翻译的基础上,从概念隐喻的视角探讨了情感隐喻翻译的问题,提出在翻译的时候需要把握英语和汉语两种文化的共性和个性,通过映射的方式来实现英汉文化的认知对等,从而帮助隐喻翻译的进行。
词作为语言最小的组句单位所具有的词义远非字典或概念意义所涵盖。该文通过英汉词语翻译实例阐述了语境对词语翻译的重要性,指出对源语文本的正确理解必须建筑在语境的基础之上。
政治演讲是西方政论语篇的一种重要文体,通常表达了演讲者的政治立场和观点,在国际政治、经济活动中发挥着重要的作用,因此,政治演讲的翻译在促进国际交流方面极为关键。本文结合政治演讲的文体特征,探讨英语政治演讲翻译中常见的现象和问题,提出了有效的翻译策略。
作者:朱敏; 何莉 期刊:《吉林广播电视大学学报》 2019年第11期
英汉翻译和美学意识的结合,是现代翻译研究中必不可少的一部分。英汉翻译要求除了最通用的逻辑清晰、结构明朗外,美学功能越来越重要。英汉翻译和美学结合的必要性,要求我们更深入的探索美学角度下的英汉翻译,英汉翻译由单词、语句和修辞组成,其中蕴含的美学知识需要长期进行,完成美学价值的审美探索,发现美的价值,把英汉翻译的可读性加强巩固,在中外交流过程中能更好地促进双方交流。
后置定语是英语的一个重要的语言现象。本文以实例论述了采用归化翻译法来翻译英语定语从句可以保证汉语译文地对原文的信和顺达。
作者:区林 期刊:《对外汉语教学与研究》 2008年第06期
文章以部分英语词汇翻译为例,简述了英语和汉语的不同历史和文化,重点讨论了英语专有名词的文化底蕴之翻译,指出翻译既是文化的,也是民族的。翻译中的“对等”是相对的,译者应该在民族和文化语境中动态地把握翻译的标准和策略。
作者:冀惠民 期刊:《科学之友》 2007年第12B期
文章主要从词汇、语法、逻辑、修辞和谚语5个方面谈了英汉翻译中的增词法。
有声思维法是近几十年来发展比较迅速并较为有效的语言学研究理论和方法。作者通过有声思维实验对30名非英语专业大学一年级学生的英汉翻译水平进行调查研究,分别在翻译单位、翻译策略和感情因素三个方面进行分析,试图分析目前大学一年级学生的英汉翻译状况。研究表明大一学生在翻译过程中只能够使用部分较低水平的认知策略,迁移过程中翻译单位相对较小,翻译动机意识不够,自信心不足,影响翻译效果。
语言与文化密不可分,翻译不仅是语言的转换,也是文化信息的转换。因此,在理解源语与表达译语时要注意双语的文化差异。本文主要论述了文化差异对英汉翻译的影响,强调了翻译中文化差异的不可忽视性。
英汉两种语言属于不同的语系。语言之间的差异.地理环境、历史背景、社会习俗和文化典故的不同,给翻译带来了巨大的困难。引申是众多翻译方法中常用的一种。使用引申的手法。能使译文通顺、流畅、忠实地再现原文意义和风格。本文主要从词义引申、修辞引申和文化典故引申三个方面阐述了引申手法在英汉翻译中的运用。
作者:王惠 期刊:《考试周刊》 2013年第100期
由于受到不同风俗习惯、文化传承和历史原因的影响,相同的动物在各种不同语言环境中虽然具有相同的指称意义,但其内涵意义却不尽相同。本文以牛为例,采用翻译理论中的直译、形象转换及意译等多种翻译形式,达到对原文的准确翻译。
本文从语用学出发论述视角转换技巧使用的必要性;分析形象转换、虚实转换、正反转换、语态转换等视角转换手段的应用,对于应用视角转换带来的好处也进行了一定的分析,即视角转换不仅提高了译语读者对译文的接受性,增强了译文的可读性,而且完整地表达了原文所要传达的信息和情感,达到了双赢的效果。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地再现的语言活动,是沟通人们思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段。同时翻译也是学习外语的重要手段,也是对另一种语言的更深一步认识。这就要求我们在翻译过程中把原作的内容完整而准确地表达出来,其中当然也包括原作的风格,译文同时还要符合汉语的习惯。这一效果的实现要求我们的具有一定的翻译技巧,其中增词法就是十分有效的一种方法,被广泛应用到...
认知语言学家Lakoff认为隐喻不仅仅是简单的语言(修辞)现象,而是人类心智发展的结果,即一种认知现象,是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一领域的经验的一种认知活动。本文选取了《围城》中的爱情隐喻作为研究对象,运用概念隐喻理论,兼对比分析英文译本中的爱情隐喻,揭示了隐喻理论对翻译的启示。