在日语学习中有日语借词,它来自于中国汉字序列的一种,日本曾经深受汉语文化以及欧洲思想的影响将其融合成为了如今日本词语的一部分,并且我国的现代汉语偶尔借鉴使用那些词语。在古代我国与日本交往频繁,尤其是在唐朝两国经贸达到鼎盛,因此日本人深受汉语文化的影响,在那个时候开始大量引入汉语进入日本,对当时的日文章化、历史都带来了深远的影响,因此如今的日语中都会就存着大量的汉语词汇。其实关于日语借词的出现的原有很多种...
拟声词作为一种在街头小巷随处可闻,文学作品中随处可见的词汇,在人们的生活中承担着重要的角色。不管是汉语还是西班牙语都包含着丰富多样,数量可观的拟声词。本文将从语音、构词形式、句法功能分析西汉拟声词之间存在的异同,为相关研究和语言教学提供一些参考。
在中国经济快速发展的情况下,来华留学生逐年增多。采用问卷调查、访谈分析、文献法与归纳法,基于认知视角,对初级阶段留学生汉语学习动机与学习策略进行研究,总结学生在动机和学习策略选择上的差异,分析二者之间的相互关系和影响因素。旨在通过比较发现特点,提出激发初级阶段留学生汉语学习动机与培养其汉语学习策略的相关建议,进而提高汉语教学的质量和效果,促进对外汉语教学推广。
作者:李宇明 期刊:《中国信息界》 2004年第08S期
理论上语言是一律平等的,现实中语言是有强有弱的.语言的强弱与语言所属社团的强弱盛衰呈正相关.古罗马帝国的强盛,造就了拉丁语在欧洲古代的"超级语言"的地位;法兰西的崛起,使法语在17世纪成为欧洲外交用语.现今不可一世的英语,1600年前后还只是一个不起眼的小语种,是老牌的大英帝国和新兴的美利坚合众国,给了英语在第一次世界大战结束时同法语一决雌雄的资格.二战之后,美国成为军事强国和技术盟主,英语超越法语成为世界外交、贸...
美国语言政策紧密围绕其国家战略,随着中国不断崛起,中美大国竞争加剧,研究美国汉语语言地位具有重要现实意义。本文从语言管理理论的语言域视角,分析美国汉语语言地位的发展现状以及发展脉络,理解如基金会、政府、华人社区、学校等参与者在汉语语言地位演变中的作用。
作者:李静; 陈志超; 周云兰 期刊:《海外文摘》 2018年第23期
在“一带一路”大方针和中俄关系持续升温的背景下,西南地区——以贵州为例,高校及中等学校开设俄语专业的可能性大幅增加。众所周知,俄语与汉语分属印欧语系(斯拉夫语族)和汉藏语系(汉语族),在发音上存在极大的差别,因此学生在俄语语音学习中会遇到很大困难。在文中就汉语及方言发音特点对俄语语音学习的正负迁移进行探讨,以期可以为俄语学习提供支持。
泰国的汉语教学对象现在已经普及至普通民众,泰国华文教育的进一步扩大,更使其汉语教学与推广工作发展迅猛、成果丰硕,成为全球汉语国际推广的优秀代表,现在已有2000多所中小学开设了汉语课堂。但这些中小学开设汉语课程的效果却不够理想,种种问题也反映出泰国中小学学生学习汉语所存在的问题。本文对部分泰国公立中小学的学生学习汉语的情况作了调查,希望能对泰国中小学的汉语教学情况进行一些分析。
作者:静(文/图) 期刊:《新一代信息技术》 2008年第15期
笔者有个汉语觉得不错的老外朋友,不过他对于汉字的多音字有点迷糊,因此闹了不少笑话。在我的建议下,这位老外朋友用起了搜狗拼音,因为它可以帮着认汉字的拼音,不过在这之前,得先设置一下。
在用电脑上网的过程中,遇到难懂、生僻的字、词、成语、诗通、古文、歇后语以及英文单词是在所难免的事,不过只要开机挂上软件——一汉语大词典,就可在屏幕上随意取词,
现在很多朋友仍然在使用拼音输入法,可一旦遇到自己不认识的汉字,似乎就无从下手了,难道还要搬出汉语大词典来查吗?在不会使用五笔等字型输入法的情况下。我们可以借助“逍遥笔(下载地址:http://www.orsoon.com/Soft/8598.html)",用鼠标手写输入,以解燃眉之急。
汉语言历史进行研究,不仅需研究语言在历史过程中的变化,还应研究语言在历史中的变化规律。本文对汉语被动句式的发展变化进行研究,为相关学者研究被动句式提供一定的依据。
教了6年的初中英语,我发现每次英语测试的写作部分,都分三个小节,第一小节是括号中所给词的适当形式填 空,第二小节是把句子中汉语部分译成英语,注意使用适当的形式,当然,第三小节就是书面表达,对于第二小节,大部分学 生都能写出来,但是分数仍然不高,原因就是学生不注意细节,不考虑英语短语或词组在句子中的活用
作者:阿依登古丽·拜山巴依 期刊:《明日》 2019年第13期
基于响度原理,本文分析了汉语和汉语拟声词的语音规则。主要在 AB式的拟声词做了低元音和高元音的音位 规律特征。
创巨痛深《荀子·礼论》:“创巨者其日久,痛甚者其愈迟。”由此浓缩出成语“创巨痛深”,意为受伤面积很大。疼痛非常厉害,意指受到了重大伤害。
作者:余文轩 期刊:《民办高等教育研究》 2006年第01期
由于英语中存在着各种各样的困难语言点,例如:原文用了常用词的生僻意思以及使用习惯用语等,致使读者,尤其是初学者,对原文理解错误,从而做出错误的或欠妥的翻译。本文列出部分错误或欠妥译文并指出其译错的原因。
史可,著名女演员,曾与巩俐等并称为"中戏五朵金花"。千禧年之际,史可与瑞典老公喜结良缘。次年,可爱的混血儿子出生。在教育儿子的过程中,传统的儒家观念与西方的素质教育发生巨大冲撞,引发一连串令人捧腹的趣事……
2017年5月14日,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京开幕。“一带一路”是我国一项重要的中长期经济战略决策。随着中国与“一带一路”沿线各国合作的深入,沿线国家也兴起了“汉语热”。
今年78岁的Leslie跟着在英国卡迪夫留学的中国女孩学习汉语已经一年,除了世界公认难学的阿拉伯语和汉语,Leslie还会说威尔士语、德语和葡萄牙语。过去一年的每周三Lesile都乘火车到城里,步行10分钟去上课,中间仅两次取消上课。
作者:李园; 刘鸿雁 期刊:《保定职业技术学院》 2006年第02期
随着国际交流的日益频繁,英语外来词大量涌入现代汉语。随处可见许多英语词汇,归结起来主要有意译借词、音译释义借词、混合借词、音译借词、字母借词几类。
“前茅”一词源于古代的行军作战。古代行军时,“斥侯”(相当于现在的侦察兵)拿着绑了牦牛尾的木杆当旗子,走在队伍前头,叫“前旄”。如果遇到敌情变化,就举起牦牛尾杆来通知后面的部队。因“茅”通“旄”,所以就叫“前茅”。“前茅”的意思是“名次列在前面”,它不是固定的指第几名,人数少,前二三名叫前茅;人数多,前五六名也可以叫前茅。