作者:却正强; 肖婵婵; 韩勇 期刊:《长春理工大学学报·自然科学版》 2020年第01期
海丝文化英译是一种跨文化的交际行为。为了有效达到文化交流和介绍中国文化的目的,必须重视原文和译文的“对等”。依据翻译适应选择论,从语言维、文化维、交际维三个维度对海丝文化英译对等进行解读,论证其可能性、必要性和操作性。如果在这三个维度实现对等,可以达到外宣的目的,激发外国游客的兴趣,从而有效推介中国文化。
翻译的目的是保持原文与译文的对等。英汉两种语言的巨大差异使得完全对等的翻译是不可能实现的。对等只能是相对的。尽管如此,在英汉互译中以语篇为基本单位却可以达到最大限度的对等,因为这种方法全面考虑了英汉两种语言在句法、语义和文化等层面上的差异,从整体出发进行翻译,保证了翻译的忠实性和准确性。
公平正义是人类社会为了更好地生存和发展而建构起来的理论和现实体系,然而,现实当中的许多难以解决的问题,使得公平正义的理论体系受到多重挑战;深入解释公平正义的理论本质,廓清社会公平正义的几个误区,具有重要的现实意义。
本文作者通过对游泳初学者恐惧心理问题的调查、研究和分析这些心理问题产生的原因,对初学者进行相关理论的讲解和循序渐进的实践练习,帮助初学者克服恐惧心理.提高教学效果和加快教学进程。
体育作为社会的一个组成部分,其可持续发展必然受到来自社会中各种因素及其体育自身内部因素的影响。对这些因素的研究,特别是对那些制约体育可持续发展的主要因素进行全面而深入的分析,将对我们制定体育可持续发展的对策、措施有着重要作用。
作者:明邹; 赵一姗; 徐锦秀; 黄丽君 期刊:《考试周刊》 2011年第63期
近年来,“考证热”风靡各大独立学院,作者通过对独立学院英语专业学生考证现状的调查和分析。探讨了独立学院英语专业学生在考证过程中存在的问题.提出了相应的建议——学生考取证书应该做到尽量与就业意向相关.以期对独立学院英语专业学生的就业有所帮助。
作者:赵玉闪; 杨洁 期刊:《考试周刊》 2012年第39期
本文以乔姆斯基转换生成学派的理论为基础.从句子层面,通过翻译实例分析指出在逻辑严谨性要求极高的科技文体中,若原文本没有明显逻辑关联词。翻译时就需要透过原文本的表层结构,深入分析其深层结构.在准确再现原文信息的同时必须运用逻辑推理的手段展开环环相扣的逻辑链接,捋清原文的逻辑语义关系,必要情况下查询相关专业书籍,确定逻辑关系。做到译文与原文深层逻辑语义关系的对等。
作者:国舜; 王雷(摄影) 期刊:《汽车之友》 2013年第03期
长短轴距、三厢与两厢、三厢与旅行,不同类型的车是为满足不同的功能需求,但不少人心里都在嘀咕,它们到底任操控性上有多大的区别?
犹太传统的谦卑是发展智慧的手段,所以给不同观点平等存在的机会,也不会不顾事实贬低自己上篇谈到犹太思想传统的重要特征之一:平行逻辑。平行逻辑的根本是包容。了解一点宗教史,
作者:周吉; 樊葳葳 期刊:《外语教育》 2004年第01期
"翻译等值"是西方翻译理论中的一个非常重要的概念。自20世纪五六十年代以来,许多翻译理论家均把这一概念作为自己理论体系中的一个重要内容,做过详尽的论述。该理论于20世纪八十年代中期被引入中国翻译界,引起了热烈的讨论。本文从语言学、交际学、翻译学的途径综述了有关西方翻译等值理论的重要观点,尤其对奈达的"动态(功能)对等"作了详细深入的探讨。
作者:王鹏越; 张思 期刊:《智慧中国》 2007年第05期
后来者往往从颠覆游戏规则开始.微软以及Google从来不会老老实实地遵照传统手机厂商的牌理出牌。在超媒体战略的攻势下。昔日的IBM PC与今天的戴尔或许就是“诺基亚们”未来的影子
7月13日,东风汽车有限公司(东风有限)与美国德纳公司(DANA)在襄阳举行了深化战略合作庆典活动。德纳公司增持东风德纳车桥有限公司(DDAC)业务股权。股比从4%增持至50%,伙伴双方将充分运用双方母公司的技术、管理和其他支持,将东风德纳车桥有限公司打造成为最具竞争力的车桥公司。这标志着双方经过7年合作后,实现了50:50对等股权结构,从而将合作推向新的阶段。
作者:陈瑜敏 期刊:《中山大学研究生学刊》 2005年第02期
说明书是一种为产品服务的介绍性语篇体裁,当产品进入国际市场时,要求译者在翻译说明书时能准确把握语篇的文化语境和情景语境,从而实现其预定的交际目的和交际效果。本文主要探讨系统功能语言学中的语境理论对说明书翻译的启示和意义,首先概速语篇分析模式引入翻译研究后所取得的成果,再结合美容品说明书的翻译实例,分析语境对译文语言表达形式所产生的影响,探讨在具体语境下说明书翻译如何实现“对等”的问题。
来信点评:《IT时代周刊》总第277期,“商业”,《百度新浪同时获颁支付牌照名正言顺补齐O2O生态闭环》 读者观点:随着移动互联网的普及,O2O模式中的信息单向透明的天然哒陷得以弥补,进而将O2O模式进化为O&O模式
作者:关丽娜 期刊:《阿坝师范学院学报》 2004年第04期
古诗英译是翻译中的难点,首要的是要完成对原诗的理解,并能将原诗想表达的思想准确地表现出来.让原诗的含意和韵律在译文中达到最大程度的等值.
随着翻译研究的不断深入,自从二十世纪五十年代以来,“翻译对等”已经成为现代翻译研究中的一个核心问题。“对等”也成了译者们追求的目标。为了阐述翻译对等的实现,运用实例,从形式对等、功能对等、风格对等几个方面阐述了实现对等的途径。指出对等是相对的,是效果的对等,翻译的标准是使译文读者获得与原文读者大致相同的感受。
英文Peer的含义是(地位、能力等)同等者,同事和伙伴的意义P2P是Peer—to—Peer的缩写.通常译为对等互联或对等连接。P2P可以使网上用户直接连接到其他用户的计算机,进行文件共享与交换.而无须连接到服务器去浏览或下载。
翻译的主流理论都建立在对等原理的基础上,把对等、等值、等效作为终极目标。本文提出翻译的不对称原理,为翻译理论的评价和创建提供一个新的视角和支撑点,转换了翻译的目标,提出翻译的平衡对策,对翻译提出了新的要求,也为翻译的理论开拓了一个新的研究领域,希望能对翻译的理论和实践有所助益。
作者:王晶 期刊:《海南热带海洋学院学报》 2011年第06期
广告翻译的过程是一个跨文化再创造的过程,需要灵活运用不同的美学策略,才能达到翻译上的功能对等,再现广告中的文化意象。
新闻标题是新闻内容的缩影,是对其内容的高度凝练。当今世界正处于飞速发展的信息时代,各种新闻铺天盖地,好的标题能以简单明了的语言向读者展示其丰富的内容,节省读者的时间。新闻标题既要凸显整篇文章的主要内容,抓人眼球,又要尽量“瘦身”以适应有限的版面要求,这使得新闻标题必须做到简洁、准确、抢眼。为吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力,这为英语新闻翻译带来挑战。新闻标题的汉译不应...